De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
Aguesnuque es yerbo y çignifica 'como ello es', 'lo propio ques' y así se puede aplicar tanbién a la berdad diçiendo, aguesnuq[ue] mahac zegusqua, dígote la verdad y lo propio q[u]es; aguesnuque mahac zegunga, yo te diré la verdad.

Ocanzinga es adverbio y çignifica vere, verdaderam[en]te o çiertam[en]te, lo que es verus, a, m; cosa berdadera no la ai en la lengua, pero puédese acomodar para eso el adberbio; como, este es nuestro verdadero casiq[ue], sys gue ocanxinga chipsipqua.

Esta palabra ca, añadida al fin del v[er]bo o de otra palabra, çignifica vna adbertençia q[ue] se le haze a aq[ue]l[2] con quien ablamos q[ue] corresponde a la palabra española 'mirad' o a la palabra 'ola'; como, confesar mquyngaco, mirad q[ue] hauéis de confesar; confesar bquyco, mirad q[ue] e confesado. Yten se pone con, nombres como, misaco, mirad q[ue] no os olbidéis de la misa, o como si dijésemos, la misa, ola. Por donde consta q[ue] puede ponerse al fin de qualquiera palabra donde puede entrar esa advertençia, y áse de poner çienpre al fin de la oraçión, aunq[ue] sea al fin del vocatibo, como, confesar bquy pabico, mirad q[ue] e confesado; pero en los ynperatibos primero y segundo no se pone esa partícula por quanto no puede entrar allí esta advertencia, pero pónese al fin de ellos esta partícula ca
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 8v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, ", ..se le haze aq[ue]l con.. .".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.