De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 7v << Anterior     Siguiente >> fol 8v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 8r.jpg

8

ichosquaza, no estoi trabajando; zecubunsucaza, no estoi ablando: yscuque ichosqua, sienpre estoi trabajando.

Algunas beses se suele poner ynmediatam[e]nte después del gue esta partícula na, y antes del gue esta partícula ia y tanbién esta partícula ina, espeçialm[en]te quando quieren probocar a otro a conpassión y amor y, así, suelen desir, hycha mchuta guena, hycha mchuta iague, hycha mchuta inague, yo soi tu hijo. Aunque algunas destas partículas sirben tanbién para otras más ocasiones, y la partícula na es mui jeneral.

Nota la diferençia q[ue] ai entre estas tres palabras: ocasa, aguesnuq[ue] i ocanxinga, que aunq[ue] todas tres çignifican verdad y sertidunbre pero con esta diferençia: ocasa es nonbre y çignifica la berdad, pero no se junta más que con el v[er]bo sustantibo y con otros v[er]bos que tienen antes de sí la c, como se berá por los exenplos çig[uien]tes: çi, eso q[ue] dises es verdad no te asotaré, ysmaguiscan ocasac aguenan mue zeguityzinga; entendí q[ue] era berdad, ocasac zeguq, etc. Yten con el v[er]bo sustantibo gue y, así, disen besua ocasa, ¿q[uá]l es la verdad? sisgue ocasa, esta es la verdad; ocasasan, si fuera verdad. Pero quando se çigue ynmediatam[en]te el gue o el futuro nga, entonses se quita la a diçiendo, verdad es, ocas gue; verdad será, ocas nga.

Manuscrito_158_BNC
fol 7v << Anterior     Siguiente >> fol 8v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.