De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 8v << Anterior     Siguiente >> fol 9v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 9r.jpg

9

q[ue] denota ynstançia q[ue] hazemos para q[ue] se haga la cosa q[ue] mandamos; como, siucaca, ve; neucaca, llébalo; chiseca, ea bamos; chichiuaca, ea beamos.

El v[er]bo sustantibo gue significa tanbién 'estar', quando se junta con los partiçipios de los verbos finitibos y tanbién con los partiçipios solitarios, pero áseles de quitar la trançiçión final. Exemplos: acahcoca, cosa trasquilada, partiçipio de chacahacone, verbo finitibo; quitándole pues la terminaçión final ca, y anteponiéndole los prononbres cha, ma, a, diçiendo, chacahaco gue, macahaco gue, acahaco gue, quiere desir, trasquilado estoi, trasquilado estás, trasquilado está. Lo mismo de los partiçipios q[ue] ai semejantes a estos, q[ue] no salen de verbos sino andan solos, y por eso los llamamos partiçipios solitarios, como son, iotupqua, cosa mojada; chitupqua, cosa caliente; ischupqua, cosa elada, etc. Y así se dise, chaiotu gue, mojado estoi; chachitu gue, caliente estoi; chaischu gue, elado estoi. Pero en llegando al pretérito perfecto y plusquanperfecto de sujuntibo, q[ue] se dise con la partícula san, se a de poner todo el partiçipio entero, y así se a de desir, chacahacoca san, si jo estubiera trasquilado; chaiotupqua san, si jo estubiera mojado.

Manuscrito_158_BNC
fol 8v << Anterior     Siguiente >> fol 9v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.