De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 100r
 
|anterior = fol 100r
Línea 7: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Podrirse. Agahachansuca, es uerbo general // casi para todo.  
+
casi para todo.<br>
 
+
Podrirse las turmas. '''Afutynsuca'''.<br>
Podrirse las turmas. Afutynsuca.
+
Podrirse el maíz antes de cojerse. '''Achuzansuca'''.<br>
 
+
Podrirse la paja. '''Agahachansuca, apantynsuca, afutynsuca'''.<br>
Podrirse el maíz antes de cojerse. Achuzansuca.  
+
Poluo. '''Fusque'''.<br>
 
+
Poluorear. '''Fusque ys zebiasqua'''.<br>
Podrirse la paja. Agahachansuca, apantynsuca, afutynsuca.
+
Ponsoña del animal. Sin versión muisca.<br>
 
+
Poner una cosa no más. '''Bzasqua'''.<br>
Poluo. Fusque.
+
Poner muchas cosas, âsta ocho o diez. '''Zpquysqua'''. Pretérito, '''zepquyquy'''. Ymperatiuo, '''pquycu'''. Partiçipios: '''chapquysca, chapquyca, chapquynga'''.<br>
 
+
Ponlo aquí. '''Sinazo''' [o] '''sinac zo'''.<br>
Poluorear. Fusque ys zebiasqua.
+
Ponlos aquí. '''Sinapquycu''' [o] '''sinac pquycu'''.<br>
 
+
Ponlos en el suelo. '''Hicha fihistan pquycu''' [o] '''hichan pquycu'''.<br>
Ponsoña del animal. Sn versión muisca.
+
Ponlos en la mesa. '''Mesa fihistan pquycu''' [o] '''mesan pquycu'''; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, '''agynzo agyn pquyca''', que quiere desir, ençima.<br>
 
+
Poner tierra, maíz, trigo, turmas y cosas semejantes. '''Bquysqua'''. Ponlo aquí, '''sinaquyu'''. No disen de otra manera y el uerbo también es necesario para estas cosas.<br>
Poner una cosa no más. Bzasqua.
+
Poner multitud de cosas. '''Bquysqua''', verbo nesesario.<br>
 
+
Poner enuoltorio de cosas, líos y cargas y cosas semejantes.<br>
Poner muchas cosas, âsta ocho o diez. Zpquysqua. Pretérito, zepquyquy. Ymperatiuo, pquycu. Partiçipios: chapquysca, chapquyca, chapquynga.  
 
 
 
Ponlo aquí. Sinazo [o] sinac zo.
 
 
 
Ponlos aquí. Sinapquycu [o] sinac pquycu.
 
 
 
Ponlos en el suelo. Hicha fihistan pquycu [o] hichan pquycu.
 
 
 
Ponlos en la mesa. Mesa fihistan pquycu [o] mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima.  
 
 
 
Poner tierra, maíz, trigo, turmas y cosas semejantes. Bquysqua. Ponlo aquí, sinaquyu. No disen de otra manera y el uerbo también es necesario para estas cosas.
 
 
 
Poner multitud de cosas.Bquysqua, verbo nesesario.
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:46 17 jul 2010

Lematización[1]
casi para todo.

Podrirse las turmas. Afutynsuca.
Podrirse el maíz antes de cojerse. Achuzansuca.
Podrirse la paja. Agahachansuca, apantynsuca, afutynsuca.
Poluo. Fusque.
Poluorear. Fusque ys zebiasqua.
Ponsoña del animal. Sin versión muisca.
Poner una cosa no más. Bzasqua.
Poner muchas cosas, âsta ocho o diez. Zpquysqua. Pretérito, zepquyquy. Ymperatiuo, pquycu. Partiçipios: chapquysca, chapquyca, chapquynga.
Ponlo aquí. Sinazo [o] sinac zo.
Ponlos aquí. Sinapquycu [o] sinac pquycu.
Ponlos en el suelo. Hicha fihistan pquycu [o] hichan pquycu.
Ponlos en la mesa. Mesa fihistan pquycu [o] mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima.
Poner tierra, maíz, trigo, turmas y cosas semejantes. Bquysqua. Ponlo aquí, sinaquyu. No disen de otra manera y el uerbo también es necesario para estas cosas.
Poner multitud de cosas. Bquysqua, verbo nesesario.

Poner enuoltorio de cosas, líos y cargas y cosas semejantes.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.