De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 103v
 
|anterior = fol 103v

Revisión del 16:19 15 may 2010

Lematización[1]
Primos, hermanos, hijos de dos hermanos o de dos hermanas se llaman ni más ni menos q[ue] si fueran hermanos.

Primos hermanos, el uno hijo de hermano y el otro hijo de hermana, siendo anbos barones, el uno y el otro respecto de sí mismos, se llaman, ubso, y si anbas son henbras se llaman, pabcha, y si el uno es barón y la otra henbra, el uarón respecto de la henbra se llama sahaoa, y la henbra respecto del uarón se llama pabcha.

Primera cosa. Quyhynzona.

Primeramente. Quyhyna.

Primera uez. Sas quyhyne [o] quyhyna.

Primer hijo o primera mujer. Chyty.

Prinçipal cosa. Quyhyc zona.

Prinçipalmente. Ys gue quyhyc zonas chaguity. Así se dise este aduerbio.

Príncipe. Psihipqua.

Prohibir. Beumusuca.

Prouar a haçer. Bquys bchibysuca. Quyu machiba, prueba a haçerlo.

Pruébate esa camiseta. Yc azo machiba. Así disen éstos .

Prroueher a alguno de algo. Zeguasqua.

Prouiçión de comida. Ie

Prouiçión de comida para el camino. Inu.

Prouiçión de comida para el que biene de camino. Tymne.

Prouiçión d[e] esta manera hacer. Itymnez abquysqua atymne.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.