De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 16: Línea 16:
 
# [[a-|A]][[suhuka|suhuca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 
# [[a-|A]][[suhuka|suhuca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 
# [[a-|A]][[suhuka|suhuca]] [[b-|b]][[kamysuka|camysuca]]
 
# [[a-|A]][[suhuka|suhuca]] [[b-|b]][[kamysuka|camysuca]]
 +
# [[a-|A]][[suhuka|suhuca]][[-k|c]] [[a-|a]][[kamysuka|camy]][[-ne|ne]]
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 08:37 1 sep 2010

Lematización[1]
Quitárseme la enfermedad. Chahas maiansuca.

Quitárseme la habla. Zhycac zemasqua.
Quítate de aí. Ichyc asuhucu [o] ichyc aquyu [o] cazo.
Quítate del sol. Suan ichycazo.
Quitarse, desasirse, desencajarse. Ys amasqua.
Quitar assí. Ys btasqua.
Quijada. Quynhuca.


R


Rabear. Asuhucaz abtasqua.
Rabiatar. Asuhuca bcamysuca.
Rabiatados estar. Asuhucac acamyne.
Raer. Zmohosysuca.
Rajar madera. Btosqua.
Rajarse. Atosqua.
Ralo. Xies apquane [o] pquaoa.
Rallar. Xemo hosysesuca.
Rama o ramo de árbol. Quyeca.
Rama grande o braço de árbol, verde o seco. Canua.
Ramera. Chihizapquaza.
Rana. Zihita.

Ranaquajo. Hiba [o] iosua. El último es proprio, el primero es sapo.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.