De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 107r << Anterior     Siguiente >> fol 108r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 107v.jpg

Lematización morfológica[6]

  1. Quitarʃeme la Enfermedad = chahas maiansuca
  2. Quitarseme La habla = zhycac zemasqua =
  3. Quitate de ai = ichyc asuhucu, l, ichyc aquyu, l, c azo =
  4. Quitate del sol = suan ichyc azo
  5. Quitarse desasirse, desencajarse = ys amasqua =
  6. Quitar assī = ys btasqua =
  7. Quijada = quynhuca[3] =





R


  1. Rabear = asuhucaz abtasqua =
  2. Rabiatar = asuhucac bcamysuca =
  3. Rabiatados eſtar = asuhucac acamyne =
  4. Raer = zmohosysuca =
  5. Rajar madera = btosqua =
  6. Rajarse = atosqua =
  7. Ralo = xies apquane, l, pquaoa =
  8. Rallar = xemohosysesuca[4] =
  9. Rama o Ramo de arbol = quyeca =
  10. Rama grande o baço[5] de arbol verde o seco = canua.
  11. Ramera = chihizapquaza =
  12. Rana = zihita =
  13. Ranaquajo = hiba, l, iosua, El ultimo es proprío
    El primero es ʃapo =
Rajaʃ =
Manuscrito_158_BNC
fol 107r << Anterior     Siguiente >> fol 108r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quynhua.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido zemohosysuca.
  5. Creemos que lo correcto debió ser "braço".
  6. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014