De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 13v
 
|siguiente = fol 13v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_13r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_13r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|13}}
 +
# '''chipquana, aquichípquaníe''', {{lat|L,}} '''sasquyhyna'''  <br>
 +
# Al fin y al cabo &#61;  '''etamuys'''.  Como al fín y al cabo noʃ <br>moriremoʃ,  '''etamuys chibgynga''' &#61; <br>
 +
# Alma &#61;  '''[[fihizca]]''' &#61; <br>
 +
# Almoada &#61;  '''[[ubaca]]''' &#61; <br>
 +
# Almorzada &#61;  '''ubasa,  ubasata,  ubasaboza'''  &.<sup>a</sup>  <br>vna almorzada dos almorzadaʃ  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# Almorzar &#61;  '''zquyhyza zamisqua;  ìto chuabgus'''[-]<br>'''qua,  busuabgusqua, ichy umy facbtasqua'''.  <br>
 +
# Al mísmo tiempo &#61;  '''afihístuc'''&#61; <br>
 +
# A lo que me pareçe &#61;  '''zpquyquynaz''', {{lat|L,}} '''bchibycaz''' <br>{{lat|L,}} '''ycbsunecaz''' &#61; <br>
 +
# Alquiler de los yndíos &#61;  '''utafihista  utafihista'''[-]<br>'''cana''',  fue al alquiler, {{lat|L,}} '''gyquyn''' &#61; <br>
 +
# Alta coʃa  Como pared o torre &#61;  '''gynpquaoa''', {{lat|L,}} '''ha'''[-]<br>'''tazona''' {{lat|L,}} '''asucaynpuyca'''&#61;  <br>
 +
# Alta  eſtar deſta manera &#61;  '''gynapquane'''  '''gynie'''[-]<br>'''apquane''', eſta mas alta, {{lat|L,}} '''asucaz yquie agyine''',  <br>
 +
# Alto arbol &#61;  '''hata z onague''':  es mui alto, {{lat|L,}} '''asu'''[-]<br>'''cazynia puyquyne,  hata pquycague''' &#61; <br>
 +
# Alto haçerʃe &#61;  '''asucaz ynyazyquy'''&#61;  <br>
 +
# Alta haçer La torre o tapia &#61;  '''tapia z bquysgyn''' <br>'''apquane''', {{lat|L,}} '''tapia z bquys gyn aquyne''' &#61; <br>
 +
# Alta cosa, eſto es que eſta en alto &#61;  '''guatzona'''  <br>'''guatiezona''',  mas alta &#61; <br>
 +
# Alta eſtar &#61;  '''guatazone''' &#61; <br>
 +
# Alta ponella &#61;  '''guat bzasqua''',  mas alta ponella  <br> '''guatie bzasqua''' &#61;<br>
 +
{{der|Alunbrar}}
 +
 +
 +
 
|morfo_r =  
 
|morfo_r =  
  

Revisión del 18:48 17 dic 2019

Lematización[1]
13
  1. chipquana, aquichípquaníe, L, sasquyhyna
  2. Al fin y al cabo = etamuys. Como al fín y al cabo noʃ
    moriremoʃ, etamuys chibgynga =
  3. Alma = fihizca =
  4. Almoada = ubaca =
  5. Almorzada = ubasa, ubasata, ubasaboza &.a
    vna almorzada dos almorzadaʃ &.a
  6. Almorzar = zquyhyza zamisqua; ìto chuabgus[-]
    qua, busuabgusqua, ichy umy facbtasqua.
  7. Al mísmo tiempo = afihístuc=
  8. A lo que me pareçe = zpquyquynaz, L, bchibycaz
    L, ycbsunecaz =
  9. Alquiler de los yndíos = utafihista utafihista[-]
    cana, fue al alquiler, L, gyquyn =
  10. Alta coʃa Como pared o torre = gynpquaoa, L, ha[-]
    tazona L, asucaynpuyca=
  11. Alta eſtar deſta manera = gynapquane gynie[-]
    apquane, eſta mas alta, L, asucaz yquie agyine,
  12. Alto arbol = hata z onague: es mui alto, L, asu[-]
    cazynia puyquyne, hata pquycague =
  13. Alto haçerʃe = asucaz ynyazyquy=
  14. Alta haçer La torre o tapia = tapia z bquysgyn
    apquane, L, tapia z bquys gyn aquyne =
  15. Alta cosa, eſto es que eſta en alto = guatzona
    guatiezona, mas alta =
  16. Alta eſtar = guatazone =
  17. Alta ponella = guat bzasqua, mas alta ponella
    guatie bzasqua =
Alunbrar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 13r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.