De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 13r << Anterior     Siguiente >> fol 14r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 13v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. suachiec chipquycane - gatchiec chipquycane - quyca azonuo suachiec chibizine - suaz gua gyc azasqua, tapia gyc azasqua
  2. Sihic gyn ao
  3. Gata siec quycu achiec chachiba
  4. Gata ingue, aiquycus achiec chiba
  5. Sin correspondencia en muisca.
  6. Guaia
  7. Sin correspondencia en muisca.
  8. Ichuegosqua
  9. Sin correspondencia en muisca.
  10. Suas agasqua - fusuc agasqua
  11. Chahas suas aga
  12. Sin correspondencia en muisca.
  13. Btyzysuca - Chahac atyzynsuca - Chahac atyzyn mague
  14. Aquyhyquynsuca
  15. Aquyhyquyn mague, quyhyquyco
  16. Zquyhycac aquyhyquyn mague
  17. Atybansuca
  18. Atyban mague, tybco, tybaguaze

Alunbrar proprio no lo ai, usan de los modos çiguientes: alúmbranos el sol, suachiec chipquycane; alúnbranos el fuego, gatchiec chipquycane; alúmbranos el sol a todo el mundo, quyca azonuo[3] suachiec chibizine; alunbra el sol los montes, alunbra las paredes, suaz gua gyc azasqua, tapia gyc azasqua.
Alunbra acá, imperativo. Sihicgynao[4] .
Alunbra acá la bela para que io bea. Gata siec quycu achiec chachiba.
Alúnbrale allá esa uela para que uea. Gata ingue, aiquycus achiec chiba.
Ama que cría. No ai bocablo particular.
Ama señora. Guaia.
Amargar. No ai proprio.
Amançebarse. Ichuegosqua.
Amancebado[5] .
Amaneçer. Suas agasqua [o] fusuc[6] agasqua.
Amaneçióme. Chahas suas aga.
Amansar bestias. No ai uocablo. Ni amansarse.
Amar. Btyzysuca. Yten. Chahac atyzynsuca, es amado de mí. Yten. Chahac atyzynmague.
Amargar. Aquyhyquynsuca.
Amarga cosa. Aquyhyquyn mague, quyhyquyco.
Amárgame. Zquyhycac aquyhyquyn mague.
Amarillar. Atybansuca.
Amarilla cosa. Atyban mague, tybco, tybaguaze.

Manuscrito_158_BNC
fol 13r << Anterior     Siguiente >> fol 14r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Nuevo: Creemos que debió ser azonuc como aparece en el vocabulario del ms. 2922.
  4. Podría ser, también, "sihiogynao" pues la quinta grafía está un poco confusa.
  5. Aparece sin traducción.
  6. Nuevo. En González "fisuc".