De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 66v
 
|siguiente = fol 66v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_66r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_66r.jpg
 +
|morfo =
 +
 +
# [[a-|A]][[gy|ge]][[-k|i]] [[z-|ze]][[miskua|misqua]] - [[a-|a]][[gy|ge]][[-k|i]] [[i-|i]][[tyhyskua|tyhysqua]]
 +
# [[kychy|Quychy]][[-k|c]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]] - quyhyto [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 10:46 12 feb 2011

Lematización[1]
66

Echarse la gallina sobre los güebos. Agec atyhysqua.
Echada estar assí. Agec asucune.
Echar guebos a la gallina. Gueboz oc zemisqua. Pretérito, zemique. Ymperatiuo, oczemiu. Partiçipios: chabisca, chabiza, chabinga, o por el uerbo bquysqua.
Echar rraíçes el árbol. Quye chihizaz amosqua.
Echar plumas el aue. Sugacaz fac anysqua.
Echarse algo al hombro. Zhuen bzasqua.
Echarse la manta o capa por el hombro. Zhuen biasqua.
Echada tener la capa assí. Zhuen ateneo.
Echarse el cauo de la manta en la caueza. Foi coca izys bquysqua.
Echada estar así la manta. Foi cocaz izys apquane.
Echarse en la cama. Quypquac ityhysqua.
Echado estar en la cama. Quypquac isucune [o] izone.
Echar a otro en la cama. Quypquac bzasqua.
Echarse, acostarse. Ai zegusqua.
Echado estar, acostado estar. Quychye izone [o] hinchas izone.
Echarse ensima de otra persona. Agei[2] zemisqua [o] agei[3] ityhysqua.

Echarse de lado. Quychyc izasqua [o] quyhyto izasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. Creemos que era "Agec".
  3. Nuevo. Creemos que era "Agec".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.