De Muysc cubun - Lengua Muisca
fol 65v << Anterior
|
Siguiente >> fol 66v
|
Fotografía [1]
|
Trascripción[2]
|
Lematización
Elaborada por Diego F. Gómez.
66
- Echarse la gallina sobre los güebos. agec atyhysqua.
- Echada estar assí. agec asucune.
- Echar guebos a la gallina. gueboz oc zemmisqua. Pretérito, zemmique. Ymperatiuo, oc zemmicu. Partiçipios: chabisca, chabiza, chabinga, o por el uerbo bquysqua.
- Echar rraíçes el árbol. quye chihizaz amosqua.
- Echar plumas el aue. su gacaz fac anysqua.
- Echarse algo al hombro. zhuen bzasqua.
- Echarse la manta o capa por el hombro. zhuen biasqua.
- Echada tener la capa assí. zhuen atene.
- Echarse el cauo de la manta en la caueza. foi coca izys bquysqua.
- Echada estar así la manta. foi cocaz izys apquane.
- Echarse en la cama. quypquac ityhysqua.
- Echado estar en la cama. quypquac isucune [o] izone.
- Echar a otro en la cama. quypquac bzasqua.
- Echarse, acostarse. ai zegusqua.
- Echado estar, acostado estar. quychye izone [o] hischas izone.
- Echarse ensima de otra persona. agei zemisqua [o] agei ityhysqua.
- Echarse de lado. quychyc izasqua [o] quyhyto izasqua.
|
66
Echarse la gallina sobre los güebos. Agec atyhysqua.
Echada estar assí. Agec asucune.
Echar guebos a la gallina. Gueboz oc zemisqua. Pretérito, zemique. Ymperatiuo, oczemiu[3] . Partiçipios: chabisca, chabiza, chabinga, o por el uerbo bquysqua.
Echar rraíçes el árbol. Quye chihizaz amosqua.
Echar plumas el aue. Sugacaz fac anysqua.
Echarse algo al hombro. Zhuen bzasqua.
Echarse la manta o capa por el hombro. Zhuen biasqua.
Echada tener la capa assí. Zhuen atene.
Echarse el cauo de la manta en la caueza. Foi coca izys bquysqua.
Echada estar así la manta. Foi cocaz izys apquane.
Echarse en la cama. Quypquac ityhysqua.
Echado estar en la cama. Quypquac isucune [o] izone.
Echar a otro en la cama. Quypquac bzasqua.
Echarse, acostarse. Ai zegusqua.
Echado estar, acostado estar. Quychye[4] izone [o] hischas izone.
Echarse ensima de otra persona. Agei[5] zemisqua [o] agei[6] ityhysqua.
Echarse de lado. Quychyc izasqua [o] quyhyto izasqua.
|
Manuscrito_158_BNC
|
fol 65v << Anterior
|
Siguiente >> fol 66v
|
Referencias
- ↑ Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
- ↑ Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
- '↑ Creemos que lo correcto debió haber sido oczemicu. Parece que la sílaba cu fue trasegada como una u seguida de una coma.
- ↑ Nuevo: Creemos que era Quychyc.
- ↑ Nuevo. Creemos que era "Agec".
- ↑ Nuevo. Creemos que era "Agec".