De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 66r << Anterior     Siguiente >> fol 67r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 66v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. Echado estar de lado. quychyc izone [o] quyhyto izone.
  2. Echar a otro de lado. quychyc bzasqua [o] quyhyto bzasqua.
  3. Echarse boca arriua. ybcac izasqua [o] ichas izasqua [o] hyc izasqua.
  4. Echado estar boc[a] arriba. ybcac izone [o] hichas izone [o] hyc izone.
  5. Echar boc[a] arriba a otro. ybcac bzasqua [o] ichas bzasqua [o] hyc bzasqua.
  6. Echarse boc[a] abajo. saca fihist izasqua [o] fihizqua fihiste izasqua.
  7. Echado estar boc[a] abajo. saca fihiste izone [o] fihizqua fihist izone.
  8. Echar tallitos el maíz. achuhuzansuca.
  9. Echar tallitos las turmas. aopquas anyquy [o] aepquagaz fac anyquy.
  10. Echarse en el fuego. zpquyquyn gatac izasqua.
  11. Echar a otro en el fuego. gatac btasqua.
  12. Echar tallo, entalleçer. aquynynsuca.
  13. Echarse ensima la manta el que está acostado. foi chahas bzisqua [o] zgec btasqua.
  14. Echarle de comer al caballo. ahuin bquysqua. chuhuchua ahuin quyu échale yerba.
  15. Echársela allí para que la apersiua. ahuichyc biasqua.
  16. Echar una cosa sobre otra. afihiste btasqua [o] agec btasqua [o] agei btasqua.

Echado estar de lado. Quychyc izone [o] quyhyto izone.
Echar a otro de lado. Quychyc bzasqua [o] quyhyto bzasqua.
Echarse boca arriua. Ybcac izasqua [o] ichas izasqua [o] hyc izasqua.
Echado estar boc[a] arriba. Ybcac izone [o] hichas izone [o] hyc izone.
Echar boc[a] arriba a otro. Ybcac bzasqua [o] ichas bzasqua [o] hyc bzasqua.
Echarse boc[a] abajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihiste izasqua.
Echado estar boc[a] abajo. Saca fihiste izone [o] fihizqua fihistizone.
Echar tallitos el maíz. Achuhuzansuca.
Echar tallitos las turmas. Opquas anyquy [o] epqua gaz fac anyquy.
Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua.
Echar a otro en el fuego. Gatac btasqua.
Echar tallo, entalleçer. Aquynynsuca.
Echarse ensima la manta el que está acostado. Foi chahas bzisqua [o] zgec btasqua.
Echarle de comer al caballo. Ahuin bquysqua. Chuhuchua ahuin quyu échale yerba.
Echársela allí para que la apersiua. Ahui chyc biasqua.
Echar una cosa sobre otra. Afihiste btasqua [o] agec btasqua [o] agei btasqua.

Manuscrito_158_BNC
fol 66r << Anterior     Siguiente >> fol 67r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.