De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
# Echada estar assí. '''[[a-|a]][[gy|ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
 
# Echada estar assí. '''[[a-|a]][[gy|ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
 
# Echar guebos a la gallina. '''[[guebo]][[-z|z]] [[o]]c [[z-|ze]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[bisqua|misqua]]'''. Pretérito, '''[[z-|ze]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[bisqua|mique]]'''. Ymperatiuo, '''[[o]]c [[z-|ze]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[bisqua|micu]]'''. Partiçipios: '''[[cha-|cha]][[bisqua|bisca]], [[cha-|cha]][[biza]], [[cha-|cha]][[bisqua|binga]]''', o por el uerbo '''[[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>
 
# Echar guebos a la gallina. '''[[guebo]][[-z|z]] [[o]]c [[z-|ze]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[bisqua|misqua]]'''. Pretérito, '''[[z-|ze]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[bisqua|mique]]'''. Ymperatiuo, '''[[o]]c [[z-|ze]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[bisqua|micu]]'''. Partiçipios: '''[[cha-|cha]][[bisqua|bisca]], [[cha-|cha]][[biza]], [[cha-|cha]][[bisqua|binga]]''', o por el uerbo '''[[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>
# Echar rraíçes el árbol. '''Quye chihizaz amosqua'''.<br>
+
# Echar rraíçes el árbol. '''[[quye]] [[chihiza]][[-z|z]] [[a-|a]][[mosqua]]'''.<br>
# Echar plumas el aue. '''Sugacaz fac anysqua'''.<br>
+
# Echar plumas el aue. '''[[sue|su]] [[gaca]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nysqua]]'''.<br>
# Echarse algo al hombro. '''Zhuen bzasqua'''.<br>
+
# Echarse algo al hombro. '''[[z-|z]][[hue]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 
# Echarse la manta o capa por el hombro. '''Zhuen biasqua'''.<br>
 
# Echarse la manta o capa por el hombro. '''Zhuen biasqua'''.<br>
 
# Echada tener la capa assí. '''Zhuen atene'''.<br>
 
# Echada tener la capa assí. '''Zhuen atene'''.<br>

Revisión del 23:46 10 ago 2015

Lematización[1]
66

Echarse la gallina sobre los güebos. Agec atyhysqua.
Echada estar assí. Agec asucune.
Echar guebos a la gallina. Gueboz oc zemisqua. Pretérito, zemique. Ymperatiuo, oczemiu[2] . Partiçipios: chabisca, chabiza, chabinga, o por el uerbo bquysqua.
Echar rraíçes el árbol. Quye chihizaz amosqua.
Echar plumas el aue. Sugacaz fac anysqua.
Echarse algo al hombro. Zhuen bzasqua.
Echarse la manta o capa por el hombro. Zhuen biasqua.
Echada tener la capa assí. Zhuen atene.
Echarse el cauo de la manta en la caueza. Foi coca izys bquysqua.
Echada estar así la manta. Foi cocaz izys apquane.
Echarse en la cama. Quypquac ityhysqua.
Echado estar en la cama. Quypquac isucune [o] izone.
Echar a otro en la cama. Quypquac bzasqua.
Echarse, acostarse. Ai zegusqua.
Echado estar, acostado estar. Quychye[3] izone [o] hischas izone.
Echarse ensima de otra persona. Agei[4] zemisqua [o] agei[5] ityhysqua.

Echarse de lado. Quychyc izasqua [o] quyhyto izasqua.
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 66r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. ' Creemos que lo correcto debió haber sido oczemicu. Parece que la sílaba cu fue trasegada como una u seguida de una coma.
  3. Nuevo: Creemos que era Quychyc.
  4. Nuevo. Creemos que era "Agec".
  5. Nuevo. Creemos que era "Agec".
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.