De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6v.jpg
 
|morfo =
 
|morfo =
 +
|texto =
 +
 +
'''c ahuque''', açercarse a mí.<br>
 +
Açercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''; como, '''iechunsa chibtequesuca''', ya nos bamos açercando a Tunja; '''iequihicha chibteque''', ya nos emos açercado a Santafé.<br>
 +
Açercarse, estar ya serca. '''Atequensuca''', ya se ba açercando. '''Iatequene''', ya está cerca. '''Ieguezatequene''', ya está cerca el pueblo.<br>
 +
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, '''iebgynga zatequene''', ya se açercan vestras confeçiones, '''ieconfesar mibquynga zatequene'''.<br>
 +
Açertar, caer en lo que primero dudaba. '''Iezuhuichyc azyquy''', ya acerté.<br>
 +
Açertar, salirme verdad<ref>En el ms., "salirmer".</ref> lo que digo. '''Chaguiscaz afihistac azasqua'''.<br>
 +
Açertar, dar en el blanco. '''Ynami'''. Actiuo no le ai, çino diráse así: '''bgyis ynami''', tiré y di en el blanco.<br>
 +
Açotar, '''Zeguitysuca'''.<br>
 +
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. '''Ichihizegosqua'''.<br>
 +
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. '''Achihizuanmague'''.<br>
 +
Açotarse. '''Zuitysuca, muitysuca'''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: '''atas aguity''', él proprio se açotó.<br>
 +
Açoteo, exerçiçio de asotarse. '''Guity'''.<br>
 +
Açote de quero. '''Ioque'''.<br>
 +
 +
}}
  
 
{{morfo_r
 
{{morfo_r
Línea 21: Línea 38:
 
# [[guity|Guity]]
 
# [[guity|Guity]]
 
# [[ioque|Ioque]]
 
# [[ioque|Ioque]]
 
}}
 
 
|texto =
 
 
'''c ahuque''', açercarse a mí.<br>
 
Açercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''; como, '''iechunsa chibtequesuca''', ya nos bamos açercando a Tunja; '''iequihicha chibteque''', ya nos emos açercado a Santafé.<br>
 
Açercarse, estar ya serca. '''Atequensuca''', ya se ba açercando. '''Iatequene''', ya está cerca. '''Ieguezatequene''', ya está cerca el pueblo.<br>
 
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, '''iebgynga zatequene''', ya se açercan vestras confeçiones, '''ieconfesar mibquynga zatequene'''.<br>
 
Açertar, caer en lo que primero dudaba. '''Iezuhuichyc azyquy''', ya acerté.<br>
 
Açertar, salirme verdad<ref>En el ms., "salirmer".</ref> lo que digo. '''Chaguiscaz afihistac azasqua'''.<br>
 
Açertar, dar en el blanco. '''Ynami'''. Actiuo no le ai, çino diráse así: '''bgyis ynami''', tiré y di en el blanco.<br>
 
Açotar, '''Zeguitysuca'''.<br>
 
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. '''Ichihizegosqua'''.<br>
 
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. '''Achihizuanmague'''.<br>
 
Açotarse. '''Zuitysuca, muitysuca'''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: '''atas aguity''', él proprio se açotó.<br>
 
Açoteo, exerçiçio de asotarse. '''Guity'''.<br>
 
Açote de quero. '''Ioque'''.<br>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:15 18 feb 2013

Lematización[1]
c ahuque, açercarse a mí.

Açercarse al lugar o persona. Btequesuca; como, iechunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja; iequihicha chibteque, ya nos emos açercado a Santafé.
Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo.
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene.
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Iezuhuichyc azyquy, ya acerté.
Açertar, salirme verdad[2] lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el blanco.
Açotar, Zeguitysuca.
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihizegosqua.
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague.
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó.
Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity.

Açote de quero. Ioque.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "salirmer".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.




Plantilla:morfo r