De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 10: Línea 10:
 
#Açercarse, estar ya serca. '''[[a-|A]][[tequensuca]]''', ya se ba açercando. '''[[ia|Ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[tequesuca|tequene]]''', ya está cerca. '''[[ie(5)|Ie]] [[ue|gue]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|tequene]]''', ya está cerca el pueblo.<br>
 
#Açercarse, estar ya serca. '''[[a-|A]][[tequensuca]]''', ya se ba açercando. '''[[ia|Ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[tequesuca|tequene]]''', ya está cerca. '''[[ie(5)|Ie]] [[ue|gue]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|tequene]]''', ya está cerca el pueblo.<br>
 
#Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, '''[[ie(5)|ie]] [[bgysqua|bgynga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|tequene]]''', ya se açercan vestras confeçiones, '''[[ie(5)|ie]] [[confesar]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca|tequene]]'''.<br>
 
#Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, '''[[ie(5)|ie]] [[bgysqua|bgynga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|tequene]]''', ya se açercan vestras confeçiones, '''[[ie(5)|ie]] [[confesar]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca|tequene]]'''.<br>
#Açertar, caer en lo que primero dudaba. '''[[ie(5)|Ie]] [[z-|zu]][[huichyca|huichyc]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''', ya acerté.<br>
+
#Açertar, caer en lo que primero dudaba. '''[[ie(5)|Ie]] [[z-|zu]][[huichy]]c [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''', ya acerté.<br>
 
#Açertar, salirme verdad lo que digo. '''[[cha-|Cha]][[gusqua|guisca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista]]c [[a-|a]][[zasqua]]'''.<br>
 
#Açertar, salirme verdad lo que digo. '''[[cha-|Cha]][[gusqua|guisca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista]]c [[a-|a]][[zasqua]]'''.<br>
 
#Açertar, dar en el blanco. '''[[yn|Yn]][[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Actiuo no le ai, çino diráse así: '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[yn]][[a-|a]][[misqua|mi]]''', tiré y di en el blanco.<br>
 
#Açertar, dar en el blanco. '''[[yn|Yn]][[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Actiuo no le ai, çino diráse así: '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[yn]][[a-|a]][[misqua|mi]]''', tiré y di en el blanco.<br>

Revisión del 18:39 16 ago 2015

Lematización[1]
c ahuque, açercarse a mí.

Açercarse al lugar o persona. Btequesuca; como, iechunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja; iequihicha chibteque, ya nos emos açercado a Santafé.
Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo.
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene.
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Iezuhuichyc azyquy, ya acerté.
Açertar, salirme verdad[2] lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el blanco.
Açotar, Zeguitysuca.
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihizegosqua.
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague.
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó.
Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity.

Açote de quero. Ioque.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "salirmer".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.