De Muysc cubun - Lengua Muisca
fol 38v << Anterior     Siguiente >> fol 39v
Fotografía [1] Transcripción[2]

428px

Sombra hacer el hombre = Zy zebquysqua.

Sollozar = Zefihistacanysqua./. Ichychynsuca.

Sombrero = Pquapqua.

Sonar = Estos dos es de tabaola trueno = Tinansabcasqua./Atinansuca. cosa que así suena = Ahoahoan mague. [Ahoahoansuca, proprie hacer sonido una campana, flauta ]

Soñar = Zemuysygosqua.

Soñar mal = Zemyts ygosqua.

Soñar mal = Zemuysua zaguahaiansuca.

Sonarse, ó limpiar las narices = Saca./. Hota zemanhozysuca./. Btytysuca.

Soplar = Yquy zebcusqua.

Sordo = Cuhupqua./. Sordo estar = Acuhuca maguesa.

Sordo hacerse, ensordecer = Zecuhupquansuca.

Sospechar = Zepquyquy yquy amisqua./. Zepquy quy yquyazasqua.

Subir = Zoszansuca. Subir trepando por un palo, o pared lisa = Ichiegosqua.

Sudar = Ixiunsuca. Sudor = Xiuhun.

Suegro respecto del hierno = Chica.

Suegro respecto de la nuera = Chasguaia.

Suelo = Hischa fihista./. Iegui.

Sueño = Muysva./. Muysygo.

Suspirar = Zefihizca guanbtasqua.

Saber = Zemucansuca. Dicen también. Mocoa.? Sábeslo ? Chocogue, sí se.

No saber = Zemucanza. Nota que esta partícula vaxin pospuesta á la dicción interrogativa, quier decir, no sé . v.g. xie? quien? xie vaxin, no sé quién es ipqua? Significa, quid?/. qua? Y posponiéndole esta partícula vaxin, y diciendo ipquavaxin, quiere decir no sé qué es.- fies significa qual, fies vaxin, no sé qual es, et sic de reliquis dictionibus interrogativis. Nota que añadiendo algún verbo, entonces se ha de dividir la partícula separando el va del xin, y la partícula xin tras del verbo v.g. no sé donde le hallaré, ha de decir así = Epquanva zemistynyngaxin. No sé dónde está = Epquanva asucunxin. No sé quando vino = ficaxinva ahuquexin etc. et nota que aunque al cabo de estas oraciones para maior expresión se añade zemucanza, pero no es necesario. Nota también que en lugar de la partícula xin se puede poner esta letra n, pero entonces es necesario poner al fin el zemucanza. V.g. Nosé quien es = xie van zemucanza. Nosé donde le hallaré = Epquan van zemistynynga zemucanza. etc. Esto es lo ordi-

Manuscrito 2923 BPRM
fol 38v << Anterior     Siguiente >> fol 39v

Referencias

  1. Fotografía tomada de...
  2. Contenido basado en: Quesada Pacheco, Miguel Ángel. ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA. Programa de investigación del departamento de lingüistica de la Universidad de Costa Rica. Serie Anual Tomo X. 1991.