De Muysc cubun - Lengua Muisca

39.

Sombra hacer el hombre = Zij Zebquysqua.

Sollozar = Zefihista canysqua. l. ichychynsuca.

Sombrero = pquapqua.

Sonar = estos dos es de tabaola y trueno = tinansabcasqua. l. atinansuca.
cosa q.e asi suena = Ahoahoan mague.
˰Ahoahoansuca proprie hacer sonido una campana, flauta &c.[1]

Soñar = Zemuysygosqua.

Soñar mal = Zemuysua zagua haiansuca.

Sonarse, ó limpiar las narices = saca. l. hota zemahazysuca.
l. btytysuca.

Soplar = yquy Zebcusqua.

Sordo = cuhupqua. / Sordo estar = Acuhuca magueza.

Sordo hacerse, ensordecer = Zecuhupquansuca.

Sospechar = Zepquyquy yquy amisqua. l. Zepquyquy yquy azasqua.

Subir = Zoszansuca. Subir trepando por un palo, o pared lisa = ichiegosqua.

Sudar = ixiunsuca. = Sudor = xiuhun.

Suegro respecto del hierno = chica

Suegro respecto de la nuera = chasguaia.

Suelo = hischa fihista. l. iegui.

Sueño = Muysva. l. muysygo

Suspirar = Zefihizca guanbtasqua.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. Mocoa? Saberlo? chocogue,
si sé.

No saber = Zemucanza.
Nota q.e esta particula vaxin pospuesta á la diccion interrogativa,
quiere decir, no sé. v.g. xie? quien? xievaxin, no sé quien es.
Ipqua? significa, quid? l. quæ?[2] y posponiendole esta particula va-
xin, y diciendo ipquavaxin, quiere decir no se que es._
fies significa qual, fiesvaxin, no sé qual es, et sic de reliquis dictio-
nibus interrogativis
[3] .
Nota: q.e añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particu-
la, separando el va del xin, y la particula vva ha de estar tras la diccion
interrogativa; y la particula xin tras del verbo. v.g. no se donde le
hallaré, ha de decir asi = Epquanva Zemistynyngaxin. No se don-
de está = Epquanva asucunxin. No sé quando vino = ficaxin va
ahuquexin &c. et nota[4] , q.e aunq.e al cabo de estas oraciones p.a maior
expresion se añade Zemucanza, pero no es necesario.
Nota tambien q.e en lugar de la particula xin se puede poner
esta letra .n, pero entonces es necesario poner al fin el Zemucan
za. v.g. No sé quien es = xievan Zemucanza. No sé donde le ha-

llaré. = Epquanvan Zemistynynga Zemucanza. &c. Esto es lo ordi-
Lematización[5]
39.
  1. Sombra hacer el hombre = Zij Zebquysqua.
  2. Sollozar = Zefihistac anysqua. l. ichychynsuca.
  3. Sombrero = pquapqua.
  4. Sonar = estos dos es de tabaola y trueno = tinans abcasqua. l. atinansuca.
    cosa q.e asi suena = Ahoahoan mague.
    ˰Ahoahoansuca proprie hacer sonido una campana, flauta &c.[6]
  5. Soñar = Zemuysygosqua.
  6. Soñar mal = Zemuysuaz aguahaiansuca.
  7. Sonarse, ó limpiar las narices = saca. l. hota ze[m]mahazysuca.
    l. btytysuca.
  8. Soplar = yquy Zebcusqua.
  9. Sordo = cuhupqua. / Sordo estar = Acuhuca magueza.
  10. Sordo hacerse, ensordecer = Zecuhupquansuca.
  11. Sospechar = Zepquyquy yquy amisqua. l. Zepquyquy yquy azasqua.
  12. Subir = Zos zansuca. Subir trepando por un palo, o pared lisa = ichiegosqua.
  13. Sudar = ixiunsuca. = Sudor = xiuhun.
  14. Suegro respecto del hierno = chica
  15. Suegro[7] respecto de la nuera = chas guaia.
  16. Suelo = hischa fihista. l. iegui.
  17. Sueño = Muysva. l. muysygo
  18. Suspirar = Zefihizca guan btasqua.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ [Additio.]

  1. Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. M[a]oc[a]oa? Saberlo? ch[a]ocogue,
    si sé.
  2. No saber = Zemucanza.
    Nota q.e esta particula vaxin pospuesta á la diccion interrogativa,
    quiere decir, no sé. v.g. xie? quien? xievaxin, no sé quien es.
    Ipqua? significa, quid? l. quæ?[8] y posponiendole esta particula va-
    xin, y diciendo ipquavaxin, quiere decir no se que es._
    fies significa qual, fiesvaxin, no sé qual es, et sic de reliquis dictio-
    nibus interrogativis
    [9] .
    Nota: q.e añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particu-
    la, separando el va del xin, y la particula va ha de estar tras la diccion
    interrogativa; y la particula xin tras del verbo. v.g. no se donde le
    hallaré, ha de decir asi = Epquanva Zemistynyngaxin. No se don-
    de está = Epquanva asucunxin. No sé quando vino = ficaxin va
    ahuquexin &c. et nota[10] , q.e aunq.e al cabo de estas oraciones p.a maior
    expresion se añade Zemucanza, pero no es necesario.
    Nota tambien q.e en lugar de la particula xin se puede poner
    esta letra .n, pero entonces es necesario poner al fin el Zemucan[-]
    za. v.g. No sé quien es = xievan Zemucanza. No sé donde le ha-
    llaré. = Epquanvan Zemistynynga Zemucanza. &c. Esto es lo ordi-


Referencias

  1. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en dos líneas.
  2. Traducción del latín: "Qué o para qué".
  3. Traducción del latín: "Y así de las frases interrogativas que faltan".
  4. Traducción del latín: "Y tenga en cuenta".
  5. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  6. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en dos líneas.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido Suegra.
  8. Traducción del latín: "Qué o para qué".
  9. Traducción del latín: "Y así de las frases interrogativas que faltan".
  10. Traducción del latín: "Y tenga en cuenta".
  11. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.