De Muysc cubun - Lengua Muisca

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2019).

maia  


Otras Fon. Gonz.*/maia/Cons. */maia/

    I. s.  Perro. 
    P. clas. Speothos venaticus P. clas. Canis lupus familiaris

    13. To, Maya bhôʒhâ, vmmi guâ? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 150v

    13 Has hecho, o cometido eſte pecado con algũ animal. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 132v

    Ver también "Cánido": fo, maia, to

    uwa central: báyara - Perro (Headland )

    Comentarios: Esta palabra no está en ningún vocabulario y por tanto no conocíamos su equivalencia. Sin embargo, aparece en una de las preguntas en muisca del sexto mandamiento del confesionario de la gramática de Lugo. Recordemos que el sexto mandamiento en los confesionarios de la época inquiere por los pecados sexuales:

    - 13 To, Maya bhôʒhâ, vmmi guâ?

    Su correspondencia en español, en el mismo confesionario, reza:

    - 13 Has hecho, o cometido eſte pecado con algũ animal.

    Una traducción del texto muisca bien podría ser:

    - 13. Has tenido relaciones sexuales con un perro o maya?.

    De lo anterior podemos concluir que to (perro) y maya (Sin traducción), son animales susceptibles de zoofilia y siendo un poco más atrevidos podríamos especular una probable similitud física.

    Dado que el significado de maya es pobre en las fuentes lingüísticas, buscamos en las crónicas alguna posible aparición del término, y encontramos que Fray Pedro Simón, haciendo una descripción de la fauna de los llanos orientales colombianos, relaciona maya con un cánido comestible:

    - "Hay valientísimos tigres, osos hormigueros y otros animales que llaman pecurís, que son del color de una liebre, y por lo raso corren tanto, del tamaño de un venadillo, cuando sale de pintas, los pies tamaños y del color de un conejo, y de buen sabor todo el cuerpo; no sé si son de éstos los que en otras partes de estas mismas Provincias llaman mayas, los indios, y los españoles perrillos pequeños, que ahullan y no ladran, y tienen muy buen gusto, como lo dicen los españoles que los han comido; no se desuellan para comer, sino solo los pelan como lechones".
    Fray Pedro Simón. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. CAPÍTULO XXVII. Pág. 196.

    En el texto, Simón parece no conocer los animales que llaman pecurís (Probablemente pacaríes Tayassuidae), pero los relaciona con unos animales que sí parece haber visto; que los españoles llaman "perrillos pequeños" y los indios llaman "mayas". Así mismo, afirma "que ahullan y no ladran". Esto nos confirma, con un corto margen de error, que maya es un cánido, puesto que ahulla y los españoles lo relacionan con el perro.

    Por otro lado, buscamos alguna semejanza lingüística del término en cuestión con alguna palabra en uwa y encontramos que perro se dice báyara, un término que a grandes rasgos parece ser cognado de maia. Por esta razón consideramos que esta palabra también significa perro, y que la descripción de Simón hace referencia al Speothos venaticus, un cánido sudamericano que en Colombia habita las estribaciones de la cordillera occidental y oriental. Es comúnmente conocido con el nombre de perrillo de monte o perro de agua.