çiar, miasqua, y en eſte vbō, bihotysuca, la 2.a
persona de çingular es, m[m]ihotysuca, y así de los de[-]
mas, Lo mismo deçimos de los vbōs ʠ tienen
M, al prinçípio quen la 2.a persona del çingular
se pierde la M, quedando sola la, M que es pro[-]
nombre Con eſta advertençia, ʠ ʃe pronunçia la
M, con V, delante, diçíendo, vm, a diferençia
de la 1.a persona, cuya, M, se a de pronunçiar, caʃi
Como si tubiera una, E, antes de çí, exemplo sea eſte
vbō, mnysqua, ʠ ʃignifica llebar, que para ƥ[-]
nunçiar bien la segunda pers.a se podra deçir
vm[m]nysqua, y la 1,a persona no sera malo ƥnun[-]
çialla assi, Emuysqua[2] , eſtadvertençia[3] se pone
aquì porque Como se dìjo en el 1.o libro en los vbōs
que tienen m, al prínçipìo tras del ƥnom.e es maʃ
uʃado quitarse El ƥnom.e en la prìmera persona
de çingular, Como tanbien en los ʠ Comienʃan
por, B, en la prímera persona de ʃingular eʃ
mas uʃado el quitarse el pronombre=
Regla 9.a
Estos dos ƥnom.es cha, y, ma, ʃe juntan Como
ʃupuestos Con nombres y partiçipíos no maʃ[.]
exemplos, mamuyscac choá. heres hombre de bìen[?]
y responde, cha muysca chogue, hombre de
bíen soì: ipqua maquisca, que hazes, y respon[-]
de, chaquisca magueza, no hago nada_
Regla 10.a
estos 2.os prononbres, chia[a], y mia[a], quando
an de ʃer supueſto[s] no se juntan sino con
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Emnysqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "eſta advertençia" en lugar de "eſtadvertençia".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.