De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
|||
| (No se muestran 44 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = ɣuasa | |IPA_GONZALEZ = ɣuasa | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = (PCC) isuwa'za → *wua'za |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
| − | | | + | }} |
| − | | | + | |
| − | | | + | {{I| adv. mov. | Hacia abajo, hacia la parte baja. | ~/~ca|cit= |
| − | + | ||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | | | + | |
| − | + | ||
| − | + | {{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, <u>abajo</u> de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian <u>guasac</u> gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}} | |
| − | + | {{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja, ''Guasaca'' [o] ''tyna'', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|1r}} | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Cuesta abajo. | ||
| + | | sema = Cuesta | ||
| + | |||
| + | |||
| + | | come= | ||
| + | |||
| + | Parece que ''guasa'' y ''guasaca'' tienen el mismo significado. Como sabemos, el movimiento lo indica el sufijo ''-ca'' aunque parece que se podía elidir en este adverbio sin que cambiara su significado, prueba de ello es la siguiente oración:<br><br> | ||
| + | ... abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian <u>guasac</u> gue zue bquynga'' l. ''ygleçian <u>guas</u> gue zue bquynga''. (sic.) Ms. 158. Voc. fol 1v. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Camino cueſtabajo <nowiki>=</nowiki> ''guas Zona ie'', L, ''guas pquaoa ie'' <nowiki>=</nowiki>|35v}} | ||
| + | <!-- | ||
| + | {{tuf|ísuwar|abajo|Headland}} | ||
| + | {{arh|awa'rin|abajo|Frank}} | ||
| + | --> | ||
}} | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Hay que estudiar con mayor cuidado su diferencia con ''gua''. Podría tratarse del mismo morfema. | ||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | En parte baja|sema1= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Abajo}} | ||
Revisión actual - 09:33 17 sep 2025
guasa#I adv. mov. Hacia abajo, hacia la parte baja. || guasa#II || guasa#III || guasa#IV || guasa#V || guasa#L I
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2026).
guasa, guâsa
Fon. Gonz.*/ɣuasa/ Cons.
*/ɣuasa/
- Cuesta abajo. Camino cueſtabajo = guas Zona ie, L, guas pquaoa ie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35vComentarios: Parece que guasa y guasaca tienen el mismo significado. Como sabemos, el movimiento lo indica el sufijo -ca aunque parece que se podía elidir en este adverbio sin que cambiara su significado, prueba de ello es la siguiente oración:
... abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zue bquynga l. ygleçian guas gue zue bquynga. (sic.) Ms. 158. Voc. fol 1v.
~/~ca.
I. adv. mov. Hacia abajo, hacia la parte baja. Comentarios: Hay que estudiar con mayor cuidado su diferencia con gua. Podría tratarse del mismo morfema.
Ver también " En parte baja ": guasa
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
