De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{MUYSKA |IPA_GONZALEZ = is |IPA_CONSTENLA = |IPA_KUBUN = |MORFOLOGIA = '''i''', -s? |CATEGORIA_1 = Nombre |CATEGORIA_2 = |CATEGORIA_3 = |DEFINICION = …')
 
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 25 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUI-ESP
|IPA_GONZALEZ  = is
+
|IPA_GONZALEZ  = i
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        =  
|MORFOLOGIA    = '''i''', [[-s]]?
+
|MORFOLOGIA    =  
|CATEGORIA_1  = Nombre
+
|HOMO          = i
|CATEGORIA_2  =
+
}}
|CATEGORIA_3  =
+
 
|DEFINICION    =  
+
{{I| posp. | |~s
 +
|def = Se utiliza con los verbos ''-chosqua'', ''-zasqua'' y ''bquysqua'' para dar el significado de abrazar
 +
 
 +
 
 +
|cit=  
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 +
 
 +
{{voc_158|Abraçar. ''Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua'': abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. ''Zis achosqua'', él me abraça a mí; ''chiis achosqua'', él nos abraça a nosotros.<br>Abraçar. ''Es izasqua, mis izasqua'', etc. Trançiçión como la pasada.<br>Abraçar. ''Es bquysqua, mis bquysqua''. Transiçión como, etc. Pretérito, ''es  bquyquy''.|2v}}
 +
{{voc_158|Abraçado le tengo. ''Es izone, es isucune''. Transiçión, etc.|2v}}
 +
{{voc_158|Cargarse así, o a otro, tomando en brazos. ''Zhu<u>is</u> bzasqua, ahuis bzasqua''.<br>
 +
Cargado estar así. ''Hu<u>is</u> azone''.|37r}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|come=
  
1. Abrazo?. Se utiliza con los siguientes verbos, para decir "abrazar": '''Es ichoskua, es izaskua''' e '''es zbkyskua'''.
+
Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''es''.
{{dic anonymous|Abraçar. ''Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua'': abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros.|fol 2v}}
 
  
 +
|sema=Abrazar
  
|CONJUGACION  = 
 
|COMENTARIOS  =
 
|VER_TAMBIEN  =
 
 
}}
 
}}
 +
 +
{{II| posp. | |~n
 +
|def = Se usa con los verbos ''bzasqua'' o ''-zone'' para dar el sentido de ceñir o apretar
 +
 +
 +
|cit=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
{{voc_158|Çeñir. ''<u>In</u> bzasqua zietysbcamsuca [o] zeietan bcamysuca.|46r}}
 +
{{voc_158|Faxa <nowiki>=</nowiki> ''zin zona, min zona, en zona'', L, ''in zona'' <nowiki>=</nowiki>|76v}}
 +
 +
 +
 +
 +
|sema=Apretar|sema1=Al través}}

Revisión actual - 10:05 17 sep 2025

i#I posp. (Se utiliza con los verbos -chosqua, -zasqua y bquysqua para dar el significado de abrazar) || i#II posp. (Se usa con los verbos bzasqua o -zone para dar el sentido de ceñir o apretar) || i#III  || i#IV  || i#V  || i#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

i, e(3), j

Fon. Gonz.*/i/ Cons. */i/
Hom. i, i(2), i(3).
    {{{GRUPO}}}
    ~s.
    I. posp.  ( Se utiliza con los verbos -chosqua, -zasqua y bquysqua para dar el significado de abrazar. )

    Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe es.

    Ver también " Abrazar ": i, quysqua(2), zasqua

    Abraçar. Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua: abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. Zis achosqua, él me abraça a mí; chiis achosqua, él nos abraça a nosotros.
    Abraçar. Es izasqua, mis izasqua, etc. Trançiçión como la pasada.
    Abraçar. Es bquysqua, mis bquysqua. Transiçión como, etc. Pretérito, es bquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    Abraçado le tengo. Es izone, es isucune. Transiçión, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    Cargarse así, o a otro, tomando en brazos. Zhuis bzasqua, ahuis bzasqua.
    Cargado estar así. Huis azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37r


    ~n.
    II. posp.  ( Se usa con los verbos bzasqua o -zone para dar el sentido de ceñir o apretar. )

    Ver también " Apretar ": in, in zona, iosqua, punsuca, quyhytansuca, quyhytasuca

    Ver también " Al través ": in, inta

    Çeñir. In bzasqua zietysbcamsuca [o] zeietan bcamysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46r

    Faxa = zin zona, min zona, en zona, L, in zona = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76v