Línea 7: | Línea 7: | ||
# [[-ky|que]] | # [[-ky|que]] | ||
− | # [[chi-|chi]][[guaquen]] [[chie]][[-k|c]] [[chi-]][[guesu|gues]][[-k|c]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[tyzysuka|tyzynynga]] - [[dios|Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[guesu|gues]][[-k|c]] [[muyska|muysca]][[-k|c]] [[a-|a]][[gaskua|ga]] | + | # [[chi-|chi]][[guaquen]] [[chie]][[-k|c]] [[chi-|chi]][[guesu|gues]][[-k|c]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[tyzysuka|tyzynynga]] - [[dios|Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[guesu|gues]][[-k|c]] [[muyska|muysca]][[-k|c]] [[a-|a]][[gaskua|ga]] |
− | # [[boi|Foi]] [[ata]] fasihipqua [[kyskua|quyu]] - [[boi|foi]] [[ata]] [[sis]] cuhuc aguequa [[kyskua|quyu]] - [[boi]] [[ata]][[-n|n]] [[sis]] [[guesu|gues]][[-k|c]] [[kyskua|quyu]] - [[ | + | # [[boi|Foi]] [[ata]] fasihipqua [[kyskua|quyu]] - [[boi|foi]] [[ata]] [[sis]] cuhuc aguequa [[kyskua|quyu]] - [[boi]] [[ata]][[-n|n]] [[sis]] [[guesu|gues]][[-k|c]] [[kyskua|quyu]] - [[foi|foi]] [[ata]] sihic aguecua [[kyskua|quyu]] |
+ | # [[boi|Foi]] [[ata]] fasihipqua [[z-|z]][[mistysuka|misty]] - [[Pedro]] [[kuhuk|cuhuc]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|ne]] - [[Pedro]] [[cuhuk|cuhu<sup>c</sup>]] [[gue]] | ||
+ | # [[hycha|Hycha]][[-z|z]] guespqua [[ma-|ma]][[gue]][[za]] - [[hycha]][[-z|z]] [[kuhuk|cuhuc]] [[a-|a]][[gue|guecua]] [[ma-|ma]][[gue]][[za]] | ||
+ | # [[ma-|Ma]][[hak|hac]] [[a-|a]][[guskua|gunga]] [[nuk|nuc]] [[m-|m]][[kyskua|quynga]] [o] [[ma-|ma]][[hak|hac]] guingoquy [[ma-|ma]][[kyskua|quinga]] | ||
|texto = | |texto = | ||
Línea 14: | Línea 17: | ||
'''que'''. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, '''chiguaquen chiec chiguesc chibtyzynynga'''. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, '''Dios chuta chie chiguesc muyscac aga'''.<br> | '''que'''. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, '''chiguaquen chiec chiguesc chibtyzynynga'''. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, '''Dios chuta chie chiguesc muyscac aga'''.<br> | ||
Como esta, has una manta. '''Foi ata fasihipqua quyu''' [o] '''foi ata sis cuhuc aguequa quyu''' [o] '''boi atan sis guesc quyu''' [o] '''foi ata sihic aguecua quyu'''.<br> | Como esta, has una manta. '''Foi ata fasihipqua quyu''' [o] '''foi ata sis cuhuc aguequa quyu''' [o] '''boi atan sis guesc quyu''' [o] '''foi ata sihic aguecua quyu'''.<br> | ||
− | + | Como esta, me hallé una manta. '''Foi ata fasihipqua zmisty'''. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, '''Pedro cuhuc aguene''' [o] '''Pedro cuhu gue'''.<br> | |
− | Como esta, me hallé una manta. | + | Como yo no ai otro, '''Hychaz guespqua magueza''' [o] '''hychaz cuhuc aguecua magueza'''.<br> |
− | + | Como él te lo dijere, lo harás. '''Mahac agunga nuc mquynga''' [o] '''mahac guingoquy<ref>Revisar.</ref> maquinga'''.<br> | |
− | Como yo no ai otro, | + | Como su madre lo parió está. '''Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene'''.<br> |
− | + | Como mi madre me parió estoi. '''Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen'''.<br> | |
− | Como él te lo dijere, lo harás. | + | Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. '''chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucristoz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene''' [o] '''sas asucune Virgenc asucune'''.<br> |
− | + | Como él hiçiere haz tú. '''Abquynga nuc mquynga''' [o] '''quingoquy maquinga''' [o] '''quinga cuhuc mquynga'''.<br> | |
− | Como su madre lo parió está. | + | Como se hase en el çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. '''Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan''' |
− | |||
− | Como mi madre me parió estoi. | ||
− | |||
− | Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. | ||
− | |||
− | Como él hiçiere haz tú. | ||
− | |||
− | Como se hase en el çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. | ||
}} | }} |
Revisión del 21:46 12 jul 2010
Como esta, has una manta. Foi ata fasihipqua quyu [o] foi ata sis cuhuc aguequa quyu [o] boi atan sis guesc quyu [o] foi ata sihic aguecua quyu.
Como esta, me hallé una manta. Foi ata fasihipqua zmisty. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, Pedro cuhuc aguene [o] Pedro cuhu gue.
Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza.
Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac guingoquy[2] maquinga.
Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen.
Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucristoz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene [o] sas asucune Virgenc asucune.
Como él hiçiere haz tú. Abquynga nuc mquynga [o] quingoquy maquinga [o] quinga cuhuc mquynga.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Revisar.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.