De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{I| loc. adj. | De por ahí. | ~c}} | {{I| loc. adj. | De por ahí. | ~c}} | ||
{{voc_158|Cosa de por aí. ''fahac aguequa''.|44r}} | {{voc_158|Cosa de por aí. ''fahac aguequa''.|44r}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Todos somos Yndios de por hai. ''azonuca fahaque chia muysca fuyzegue''.|92r}} | ||
{{I| loc. adj. | Por ahí (en el futuro). | ~nga}} | {{I| loc. adj. | Por ahí (en el futuro). | ~nga}} | ||
{{voc_158|En algun tiempo quisa nos ueremos = ''<u>fahanga</u>, hac uic aganan chihisty'' =|71r}} | {{voc_158|En algun tiempo quisa nos ueremos = ''<u>fahanga</u>, hac uic aganan chihisty'' =|71r}} |
Revisión del 16:52 10 ene 2016
|| faha#L_I ~c loc. adv. De por ahí (*Sin mucha importancia)
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2024).
faha, baha, bha, uaha
Fon. Gonz.*/βaha/ Cons.
*/βaha/
~c.
I. loc. adj. De por ahí.
I. loc. adj. De por ahí.
Cosa de por aí. fahac aguequa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44r
Todos somos Yndios de por hai. azonuca fahaque chia muysca fuyzegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 92r
~nga.
I. loc. adj. Por ahí (en el futuro).
I. loc. adj. Por ahí (en el futuro).
En algun tiempo quisa nos ueremos = fahanga, hac uic aganan chihisty = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r