De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
 
<center><h2>A</h2></center>  
 
<center><h2>A</h2></center>  
 
<br>  
 
<br>  
#A: prepoçiçion de mouimiento local  &#61; '''Câ''' <br>  
+
# A: prepoçiçion de mouimiento local  &#61; '''[[-ca|]]''' <br>  
#A:  prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ '''muy'''[-]<br> '''sa'''.  Como {{cam|uoai|uoi}} a mi padre:  '''zepaba muys.ina''' &#61; <br>  
+
# A:  prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ '''[[muysa|muy'''[-]<br> '''sa]]'''.  Como {{cam|uoai|uoi}} a mi padre:  '''[[z-|ze]][[paba]] [[muysa|muys]].[[i-|i]][[nasqua|na]]''' &#61; <br>  
#A; alguna parte &#61;  '''epqua quyca'''  &#61;<br>  
+
# A; alguna parte &#61;  '''[[ipquaquy(2)|Epquaquy]]ca'''  &#61;<br>  
#Abahar &#61;  '''obasbqusqua''';  que eʃ Soplar  &#61;<br>  
+
# Abahar &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua]]''';  que eʃ Soplar  &#61;<br>  
#Abarcar Con los brazos &#61;  '''zepquacaz ynaiane''',  como <br> bíen podre abarcalle  &#61; '''{{cam1|es ichoquez es unga|es ichoques esunga}} zpquaca'''- <br> '''z. ynaiane'''no puedo abarcarte.  '''mis {{cam1|ichoquez|ichoques}}'''- <br> '''zepquacaz ynaíanza'''. <br>  
+
# Abarcar Con los brazos &#61;  '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''',  como <br> bíen podre abarcalle  &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]'''- no puedo abarcarte.  '''[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]'''. <br>
#Abarcar Con la mano &#61;  '''zyta zapqua'''.  Como  bien po[-]<br> dre abarcarle:  '''cambquyquy z.  es. unga zyta zap'''-<br> '''qua''' &#61; <br>  
+
# Abarcar Con la mano &#61;  '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''.  Como  bien po[-]<br> dre abarcarle:  '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|p''' <br>'''qua]]''' &#61;<br>
#Abarra{{t_l|r}}  Como  a la pared - '''ípqua uie tapías bgyísu'''[-]<br> '''ca''',  '''ipquauie tapías zeguítysuca'''.  abarrolo,  {{t_l|dio con}} <br> el en el palo:  '''quyes  abgyi chahas abgyí''',  dio Con el en <br> mi.  '''ichas bgyi''', {{lat| l.}} '''hichas zguíty''',  dio Con el en mí <br>  
+
# Abarra{{t_l|r}}  Como  a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisu]]'''[-]<br> '''[[gyisuca|ca]]''',  '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]'''.  abarrolo,  {{t_l|dio con}} <br> el en el palo:  '''[[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',  dio Con el en <br> mi.  '''ichas bgyi''', {{lat| l.}} '''[[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',  dio Con el en mí <br>  
#Abatirse el abe,  &#61;  '''guas amisqua'''. abajo,  advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]<br> ta abajo,  o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta  &#61;<br>  
+
# Abatirse el abe,  &#61;  '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''. abajo,  advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]<br> ta abajo,  o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta  &#61;<br>  
#Abajo,  eſto es en la parte baja  '''guasaca''', {{lat|L,}} '''tyna''',  <br> aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner <br> y hazer,  Como  '''guasaczo''':  y el segundo para los Vbos <br> deſtar,  ponlo abajo  &#61; '''tyna''' '''asucune''',  abajo eſta <br>  
+
# Abajo,  eſto es en la parte baja  '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''',  <br> aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner <br> y hazer,  Como  '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|zo]]''':  y el segundo para los Vbos <br> deſtar,  ponlo abajo  &#61; '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''',  abajo eſta <br>  
#Abajo  advbo,  eſto es no en parte alta çino en el suelo  <br> '''hichana''', {{lat|L,}} '''hichafihistana'''. <br>  
+
# Abajo  advbo,  eſto es no en parte alta çino en el suelo  <br> '''[[hicha]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]] [[fihista]][[-na|na]]'''. <br>  
 
{{der |Abajo,}}
 
{{der |Abajo,}}
 
 
 
 
  
  
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
 
+
# Abarrar; como, a la pared, , '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''[[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dió con él en mi, '''[[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''' o '''[[hycha|hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', dió con el en mi.<br>
<center><h1>VOCABULARIO DE LA LENG[U]A<br>
 
MOSCA CHIBCHA</h1>
 
<h2>A</h2></center>
 
<br>
 
# A, prepoçiçión de mouimiento local = '''[[-ca|Câ]]'''.
 
# A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''[[muysa|Muysa]]'''; como, uoi a mi padre, '''[[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''.
 
# A alguna parte. '''[[ipquaquy(2)|Epquaquy]]ca'''.<br>
 
# Abahar. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua]]''', que es soplar.<br>
 
# Abarcar con los brazos. '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]'''; como, bien podré abarcalle, '''{{tra|<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]|Lo sujetan mis brazos y lo abrazo suficientemente.}}'''; no puedo abarcarte, '''{{tra|[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]|No lo sujetan mis brazos ni lo abrazo.}}'''.<br>
 
# Abrazar con la mano. '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''; como, bien podré abarcarle, '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''.
 
# Abarrar; como, a la pared, '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[gyisuca]]''', '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''[[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dió con él en mi, '''[[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''' o '''[[hycha|hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', dió con el en mi.<br>
 
 
# Abatirse el abe. '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''.<br>
 
# Abatirse el abe. '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''.<br>
 
# Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.<br>
 
# Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.<br>

Revisión del 20:44 14 jun 2016

Lematización[1]
1

Vocabulario
De la lenga Mosca chibcha,

A


  1. A: prepoçiçion de mouimiento local =
  2. A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
    sa
    . Como uoai[2] a mi padre: zepaba muys.ina =
  3. A; alguna parte = Epquaquyca =
  4. Abahar = aObas bqusqua; que eʃ Soplar =
  5. Abarcar Con los brazos = Zepquacaz yn aiane, como
    bíen podre abarcalle = aes ichoques aesunga zpquaca
    z yn aiane- no puedo abarcarte. mis ichoques-
    zepquacaz yn aianza.
  6. Abarcar Con la mano = Zytaz apqua. Como bien po[-]
    dre abarcarle: cam bquyquyz esunga zytaz ap
    qua
    =
  7. Abarrar Como a la pared - ipquauie tapias bgyisu[-]
    ca, ipquauie tapias zeguitysuca. abarrolo, dio con
    el en el palo: quyes, chahas abgyi, dio Con el en
    mi. ichas bgyi, l. ichas abgyi, dio Con el en mí
  8. Abatirse el abe, = Guas amisqua. abajo, advbo,
    respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
    ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
    qualquiera Cossa enhieſta =
  9. Abajo, eſto es en la parte baja Guasaca, L, tyna,
    aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner
    y hazer, Como guasac zo: y el segundo para los Vbos
    deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
  10. Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo
    hichana, L, hicha fihistana.
Abajo,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "uoi" en lugar de "uoai".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.