De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 10: | Línea 10: | ||
<center><h2>A</h2></center> | <center><h2>A</h2></center> | ||
<br> | <br> | ||
− | #A: prepoçiçion de mouimiento local = '''Câ''' <br> | + | # A: prepoçiçion de mouimiento local = '''[[-ca|Câ]]''' <br> |
− | #A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ '''muy'''[-]<br> '''sa'''. Como {{cam|uoai|uoi}} a mi padre: ''' | + | # A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ '''[[muysa|muy'''[-]<br> '''sa]]'''. Como {{cam|uoai|uoi}} a mi padre: '''[[z-|ze]][[paba]] [[muysa|muys]].[[i-|i]][[nasqua|na]]''' = <br> |
− | #A; alguna parte = ''' | + | # A; alguna parte = '''[[ipquaquy(2)|Epquaquy]]ca''' =<br> |
− | #Abahar = ''' | + | # Abahar = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua]]'''; que eʃ Soplar =<br> |
− | #Abarcar Con los brazos = ''' | + | # Abarcar Con los brazos = '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''', como <br> bíen podre abarcalle = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]'''- no puedo abarcarte. '''[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]'''. <br> |
− | #Abarcar Con la mano = ''' | + | # Abarcar Con la mano = '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''. Como bien po[-]<br> dre abarcarle: '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|p''' <br>'''qua]]''' =<br> |
− | #Abarra{{t_l|r}} Como a la pared - ''' | + | # Abarra{{t_l|r}} Como a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisu]]'''[-]<br> '''[[gyisuca|ca]]''', '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]'''. abarrolo, {{t_l|dio con}} <br> el en el palo: '''[[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dio Con el en <br> mi. '''ichas bgyi''', {{lat| l.}} '''[[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dio Con el en mí <br> |
− | #Abatirse el abe, = ''' | + | # Abatirse el abe, = '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''. abajo, advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]<br> ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta =<br> |
− | #Abajo, eſto es en la parte baja ''' | + | # Abajo, eſto es en la parte baja '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''', <br> aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner <br> y hazer, Como '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|zo]]''': y el segundo para los Vbos <br> deſtar, ponlo abajo = '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''', abajo eſta <br> |
− | #Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo <br> ''' | + | # Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo <br> '''[[hicha]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]] [[fihista]][[-na|na]]'''. <br> |
{{der |Abajo,}} | {{der |Abajo,}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
− | + | # Abarrar; como, a la pared, , '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''[[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dió con él en mi, '''[[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''' o '''[[hycha|hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', dió con el en mi.<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | # Abarrar; como, a la pared, | ||
# Abatirse el abe. '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''.<br> | # Abatirse el abe. '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''.<br> | ||
# Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.<br> | # Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.<br> |
Revisión del 20:44 14 jun 2016
Lematización[1]
1
Vocabulario
De la lenga Mosca chibcha,
A
- A: prepoçiçion de mouimiento local = Câ
- A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
sa. Como uoai[2] a mi padre: zepaba muys.ina =
- A; alguna parte = Epquaquyca =
- Abahar = aObas bqusqua; que eʃ Soplar =
- Abarcar Con los brazos = Zepquacaz yn aiane, como
bíen podre abarcalle = aes ichoques aesunga zpquaca
z yn aiane- no puedo abarcarte. mis ichoques-
zepquacaz yn aianza. - Abarcar Con la mano = Zytaz apqua. Como bien po[-]
dre abarcarle: cam bquyquyz esunga zytaz ap
qua = - Abarra
rComo a la pared - ipquauie tapias bgyisu[-]
ca, ipquauie tapias zeguitysuca. abarrolo,dio con
el en el palo: quyes, chahas abgyi, dio Con el en
mi. ichas bgyi, l. ichas abgyi, dio Con el en mí
- Abatirse el abe, = Guas amisqua. abajo, advbo,
respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
qualquiera Cossa enhieſta =
- Abajo, eſto es en la parte baja Guasaca, L, tyna,
aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner
y hazer, Como guasac zo: y el segundo para los Vbos
deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
- Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo
hichana, L, hicha fihistana.
Abajo,
Fotografía[3]
| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "uoi" en lugar de "uoai".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.