De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 115r
 
|siguiente = fol 115r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_114v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_114v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
# Soberuio  rrijoso &#61;  '''muynquyn''' &#61; <br>
 +
# ʃobornar  {{lat|vide}} cohechar  <br>
 +
# Sobrar &#61;  '''etagosqua''' &#61; <br>
 +
# Sobaʃ &#61;  '''etago''' &#61; <br>
 +
# Sobras de maìz &#61;  '''abitago''' &#61; <br>
 +
# Sobre, preposiçion &#61; '''gyna''', {{lat|L,}} '''gyca''', {{lat|l,}} '''fihiſtana''',  vease El arte <br>
 +
# Sobrino o sobrina yjos de hermana Respecto del tío &#61; <br>'''guabxic''' &#61; <br>
 +
# Sobrino o sobrina de otra qualquiera manera<br>
 +
# <br>
 +
# ʃol &#61;  '''sua''' &#61; <br>
 +
# ʃola coʃa &#61;  '''achyquìsa''' &#61; <br>
 +
# ʃoltar &#61; '''ubtasqua''' <br>
 +
# ʃombra de qualquiera coʃa &#61;  '''íj''' <br>
 +
# ʃombra mia &#61;  '''zij  Mij'''  sombra tuya  <br>
 +
# ʃombra de pedro &#61;  '''Pedro íj''', sombra de la casa,  '''Víj''': <br>pero para desir ponte a la sombra  se dise deſta manera  <br>ponte a mi ʃombra, '''zincazo''', ponte a su sombra,  '''encazo''',<br>quíero eſtar a tu sombra: '''mìnc chazona''',  quiero es[-] <br>tar a la sombra de la caʃa: '''ui nchazona''',  {{lat|yten}} se diʃe<br>eſte aduerbio deſta manera, '''zuhupqua''': a mí  sombra. <br>'''muhupqua''':  a tu ʃombra.  '''pedro hupquaca''',  a la som[-] <br>bra de pedro,  Tambien la sombra se llama:  '''myhy-''' <br>'''mca''' &#61; <br>
 +
# ʃombra haçer &#61;  '''zíj zbquysqua, míj mquysqua''' &#61; <br>
 +
# ʃollozar &#61;  '''zefihista canysqua''', {{lat|L,}} '''ichy chynsuca'''  <br>
 +
# ʃombrero &#61;  '''pquapqua''' &#61; <br>
 +
# ʃońar &#61;  '''zemuysygosqua''' &#61; <br>
 +
{{der|ʃoñar mal &#61;}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 14:12 30 jun 2017

Lematización[1]

  1. Soberuio rrijoso = muynquyn =
  2. ʃobornar vide cohechar
  3. Sobrar = etagosqua =
  4. Sobaʃ = etago =
  5. Sobras de maìz = abitago =
  6. Sobre, preposiçion = gyna, L, gyca, l, fihiſtana, vease El arte
  7. Sobrino o sobrina yjos de hermana Respecto del tío =
    guabxic =
  8. Sobrino o sobrina de otra qualquiera manera

  9. ʃol = sua =
  10. ʃola coʃa = achyquìsa =
  11. ʃoltar = ubtasqua
  12. ʃombra de qualquiera coʃa = íj
  13. ʃombra mia = zij Mij sombra tuya
  14. ʃombra de pedro = Pedro íj, sombra de la casa, Víj:
    pero para desir ponte a la sombra se dise deſta manera
    ponte a mi ʃombra, zincazo, ponte a su sombra, encazo,
    quíero eſtar a tu sombra: mìnc chazona, quiero es[-]
    tar a la sombra de la caʃa: ui nchazona, yten se diʃe
    eſte aduerbio deſta manera, zuhupqua: a mí sombra.
    muhupqua: a tu ʃombra. pedro hupquaca, a la som[-]
    bra de pedro, Tambien la sombra se llama: myhy-
    mca =
  15. ʃombra haçer = zíj zbquysqua, míj mquysqua =
  16. ʃollozar = zefihista canysqua, L, ichy chynsuca
  17. ʃombrero = pquapqua =
  18. ʃońar = zemuysygosqua =
ʃoñar mal =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 114v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.