De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 135v | |anterior = fol 135v | ||
|siguiente = fol 136v | |siguiente = fol 136v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_136r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{der|136}} | ||
+ | # por noʃotros nos saco del poder del demonío <br>y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ <br>y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-] <br>zon de auerle enojado con nueſtros pecados = <br> | ||
+ | # '''[[zeca|Zeca]], [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]], yquy masunoa nsie, [[cha-|cha]][[hac|<sup>ha</sup>c]]''' <br>'''[[usqua(2)|uzu]]: umsienzinga umfanzinga, pecado atybe, um''' = <br>'''puynaganan, um uzacan, umfisca aguaianenga'''. <br> ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y. <br>pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ <br>sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br>acordare; vueſtra alma se condenara = <br> | ||
+ | |||
+ | <center><h1>[Primer mandamiento.]<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center> | ||
+ | # '''Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues'''[-] <br>'''ca ocasac, umgusuoa'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br>ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], <br> | ||
+ | # '''Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um'''[-] <br>'''mocanuoa, com umquysuoa'''. ʃabeis haçer las he[-] <br>chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br>guamente o las haseíʃ[?] = <br> | ||
+ | # '''Vmguaque zaiunan, tybarague, fucha chu, oscaio'''[-] <br>'''tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um'''[-] <br>'''gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca''' <br>'''azasinan, um mistynyngaoa, com um miſtyzhin'''[-] <br>'''ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa'''. quan[-] <br>do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br>a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|Ver nota del folio 44 r.}}, o tome tabaco, para uer <br>si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br>eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ <br> | ||
+ | # '''vm isuacazana, sas micaca migu{{t_l|z}}a quisca um'''[-] <br>'''chuta umtyus amnes amosua'''. quando paris, man[-] | ||
+ | {{der| {{rec||daís}} }} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 21:15 25 mar 2018
Lematización[1]
136
- por noʃotros nos saco del poder del demonío
y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ
y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-]
zon de auerle enojado con nueſtros pecados = - Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoa nsie, chahac
uzu: umsienzinga umfanzinga, pecado atybe, um =
puynaganan, um uzacan, umfisca aguaianenga.
ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y.
pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ
sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os
acordare; vueſtra alma se condenara =
[Primer mandamiento.][2]
- Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues[-]
ca ocasac, umgusuoa. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa
ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], - Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um[-]
mocanuoa, com umquysuoa. ʃabeis haçer las he[-]
chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-]
guamente o las haseíʃ[?] = - Vmguaque zaiunan, tybarague, fucha chu, oscaio[-]
tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um[-]
gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca
azasinan, um mistynyngaoa, com um miſtyzhin[-]
ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa. quan[-]
do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ
a algun bíejo, ʠ masʠ haio, o tome tabaco, para uer
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan
eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ - vm isuacazana, sas micaca migu
za quisca um[-]
chuta umtyus amnes amosua. quando paris, man[-]
[daís]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.