De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 14: | Línea 14: | ||
# Abahar = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua]]'''; que eʃ Soplar =<br> | # Abahar = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua]]'''; que eʃ Soplar =<br> | ||
# Abarcar Con los brazos = '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''', como <br> bíen podre abarcalle = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]'''- no puedo abarcarte. '''[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]'''. <br> | # Abarcar Con los brazos = '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''', como <br> bíen podre abarcalle = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]'''- no puedo abarcarte. '''[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]'''. <br> | ||
− | # Abarcar Con la mano = '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ | + | # Abarcar Con la mano = '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]'''. Como bien po[-]<br> dre abarcarle: '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|p''' <br>'''qua]]''' =<br> |
# Abarra{{t_l|r}} Como a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(3)|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisu]]'''[-]<br> '''[[gyisuca|ca]]''', '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]'''. abarrolo, {{t_l|dio con}} <br> el en el palo: '''[[quye]][[-s|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dio Con el en <br> mi. '''[[hicha|icha]][[ys|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', {{lat| l.}} '''[[hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', dio Con el en mí <br> | # Abarra{{t_l|r}} Como a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(3)|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisu]]'''[-]<br> '''[[gyisuca|ca]]''', '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]'''. abarrolo, {{t_l|dio con}} <br> el en el palo: '''[[quye]][[-s|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dio Con el en <br> mi. '''[[hicha|icha]][[ys|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', {{lat| l.}} '''[[hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', dio Con el en mí <br> | ||
# Abatirse el abe, = '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''. abajo, advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]<br> ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta =<br> | # Abatirse el abe, = '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''. abajo, advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]<br> ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta =<br> |
Revisión del 14:48 7 jul 2019
Lematización[1]
1
Vocabulario
De la lenga[2] Mosca chibcha,
A
- A: prepoçiçion de mouimiento local = Câ
- A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
sa. Como uoai[3] a mi padre: zepaba muys. ina =
- A; alguna parte = epquaquyca =
- Abahar = aObas bqusqua; que eʃ Soplar =
- Abarcar Con los brazos = Zepquacaz yn aiane, como
bíen podre abarcalle = aes ichoques aesunga zpquaca[-]
z yn aiane- no puedo abarcarte. mis ichoques-
zepquacaz yn aianza. - Abarcar Con la mano = Zytaz apqua. Como bien po[-]
dre abarcarle: cam bquyquyz esunga zytaz ap
qua = - Abarra
rComo a la pared - ipquauie tapias bgyisu[-]
ca, ipquauie tapias zeguitysuca. abarrolo,dio con
el en el palo: quyes, chahas abgyi, dio Con el en
mi. ichas bgyi, l. hichas zguity, dio Con el en mí
- Abatirse el abe, = Guas amisqua. abajo, advbo,
respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
qualquiera Cossa enhieſta =
- Abajo, eſto es en la parte baja Guasaca, L, tyna,
aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner
y hazer, Como guasac zo: y el segundo para los Vbos
deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
- Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo
hichana, L, hicha fihistana.
Abajo,
Fotografía[4]
| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "lengua" en lugar de "lenga".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "uoi" en lugar de "uoai".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.