De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 19r | |siguiente = fol 19r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_18v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_18v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # Apriʃionado eſtar aʃí = '''[[grillo]]s [[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' = <br> | ||
+ | # Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = '''cadenaz'''- <br>'''achyzas mnysqua''' = <br> | ||
+ | # Apriʃíonado eſtar aʃí = '''cadenaz achyzas apquane'''= <br> | ||
+ | # Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = '''zpquacaz zga'''[-]<br>'''han abcamysuca'''= <br> | ||
+ | # Apríʃionado eſtar aʃi = '''Zpquacaz zegahan, acamyne''' <br> | ||
+ | # Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = '''btyusuca''' = <br> | ||
+ | # Aprobecharme entrarme en probecho = '''chahas abquysqua''' <br> | ||
+ | # Apuńetear = '''ysbgyisuca''' = <br> | ||
+ | # Apuntalar = '''obatas bquysqua''', {{lat|L,}} '''obaca bquysqua''', {{lat|L,}} '''oba'''[-]<br>'''cac bgasqua'''= <br> | ||
+ | # Apuntalado eſtar = '''obatas apquane''' = <br> | ||
+ | # Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = '''oba'''[-]<br>'''cac izasqua''', {{lat|L,}} '''obacac Zequysqua''' = <br> | ||
+ | # Apuntalado eſtar aʃi = '''obacacizone''', {{lat|L,}} '''obatas zpquane''', <br> | ||
+ | # Apuntar la baua = '''Zquyhye Zabzinasuca''' = <br> | ||
+ | # Aquel = '''asy''', Aquel hombre = '''asmuysca''', aquel Camino = <br>'''asie''', aquella labranza = '''asta''' = <br> | ||
+ | # A que '''ipqua quiqua''' =<br> | ||
+ | # A que bieneʃ = '''ipquaquico mxyquy''' =<br> | ||
+ | # A que beniſte '''ipquaquico m huque''', {{lat|L,}} '''ipqua mquyiobas''' <br> '''m huquebe''' =<br> | ||
+ | # A que me biene eſte yndio aqui '''Sismuyscan ipqua'''= <br>'''abquyiobas Zmuys axyquybe''' =<br> | ||
+ | # A que hora Víno = '''ficaxino ahuquy''', {{lat|L,}} '''fica zabgyino''' <br>'''ahuquy''' =<br> Aquedar lo que anda = '''aquyhyc zequysqua''', {{lat|L,}} '''aquy'''[-] <br> | ||
+ | {{der|'''hycze'''=}} | ||
+ | |||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
Revisión del 20:51 17 dic 2019
Lematización[1]
- Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
- Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
achyzas mnysqua = - Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
- Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
han abcamysuca= - Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
- Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
- Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
- Apuńetear = ysbgyisuca =
- Apuntalar = obatas bquysqua, L, obaca bquysqua, L, oba[-]
cac bgasqua= - Apuntalado eſtar = obatas apquane =
- Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = oba[-]
cac izasqua, L, obacac Zequysqua = - Apuntalado eſtar aʃi = obacacizone, L, obatas zpquane,
- Apuntar la baua = Zquyhye Zabzinasuca =
- Aquel = asy, Aquel hombre = asmuysca, aquel Camino =
asie, aquella labranza = asta = - A que ipqua quiqua =
- A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
- A que beniſte ipquaquico m huque, L, ipqua mquyiobas
m huquebe = - A que me biene eſte yndio aqui Sismuyscan ipqua=
abquyiobas Zmuys axyquybe = - A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, fica zabgyino
ahuquy =
Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hycze=
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.