m |
m |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
{{tuf|yira|Barriga, vientre|Headland}} | {{tuf|yira|Barriga, vientre|Headland}} | ||
{{come|Apócope de ''ieta''.}} | {{come|Apócope de ''ieta''.}} | ||
+ | |||
+ | :1. Vientre, útero. | ||
+ | {{voc_158|Abortar mal parir <nowiki>=</nowiki> ''z<u>ie</u>z amasqua, a<u>ie</u>z amasqua, a<u>ie</u>z amasqua'' <nowiki>=</nowiki>|2r}} | ||
{{L_I| loc. adj. | Barrigón (lit. el que tiene mucha barriga, del verbo ''puyquyne''). | ~ puyca}} | {{L_I| loc. adj. | Barrigón (lit. el que tiene mucha barriga, del verbo ''puyquyne''). | ~ puyca}} |
Revisión del 14:54 25 ene 2020
ie(4)#I s. Barriga, vientre. || ie(4)#L_I ~ puyca loc. adj. Barrigón (lit. el que tiene mucha barriga, del verbo -puyquyne)
ie(4), iy
- 1. Vientre, útero.
Barriga. Ie, ieta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 23r
Vientre. Ie [o] ieta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123v
Ver también "Barriga": chahaoa, fibguê, ie(4), ieta, tyhyb quyne, tyhyb sica, tyhyba, zimsua
Comentarios: Apócope de ieta.
Abortar mal parir = ziez amasqua, aiez amasqua, aiez amasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
L.I. loc. adj. Barrigón (lit. el que tiene mucha barriga, del verbo puyquyne).
Barrigón. ie puyca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 23r
L.II. loc. adj. Lleno.
Lleno estar. ies asucune l. yetan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
Ver también "Lleno": ie(4), ieta
L.III. loc. posp. Sobre la barriga, sobre el pecho.
Cargarse tomando a pechos la carga. Zien bzasqua, mien mzasqua, aien abzasqua [o] itibian bzasqua, mti bian mzasqua atibian abzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37r