m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Gramática | + | |seccion = Gramática |
− | |anterior = fol 23v | + | |anterior = fol 23v |
|siguiente = fol 24v | |siguiente = fol 24v | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_24r.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_24r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|24}} | ||
+ | |||
+ | Segunda conjugaçìon porque de la particula '''[[nynga]]'''<br> | ||
+ | no queda mas de la '''N'''. advirtiendo que sì el preterí[-]<br> | ||
+ | to se acaba en '''N'''. quando dígamos El futuro yntero[-]<br> | ||
+ | gatibo diſtingamos y expreʃemos vìen Las dos '''Nn'''.<br> | ||
+ | ƥ quitar la equibocasion Como en eſte verbo, '''[[ze-|Ze]][[cubunsuca|cubu'''[-]<br> | ||
+ | '''n]][[-suca|s{{t_l|q}}vca]]''', que si se pregunta {{cam|abaſte|ablaſte}} con ella ʃe a de desir.<br> | ||
+ | '''[[a-|a]][[bhoza|bhoze]] [[um-|um]][[cubunsuca|cubun]][[-nua|<sup>n</sup>ua]]''', pero si la pregunta es de futuro<br> | ||
+ | as de ablar Con ella diremos. '''[[a-|A]][[bohoza|bohoze]], [[vm-|vm]][[cubunsuca|cubun]][[-nua|nua]]'''<br> | ||
+ | diſtinguiendo vien en la pronunçiaçíon Las dos '''nn'''.<br> | ||
+ | <center><h3>{{in|2.<sup>a</sup>}}</h3></center> Suelen frequentemente ʃincopar el preʃente dejan[-]<br> | ||
+ | do de la termìnaçìon '''[[-squa|Squa]]''', y de la termìnaçion '''[[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | solamente la '''ʃ''', y aǹadiendo luego La ínterrogaçíon<br> | ||
+ | '''[[-ua(2)|va]]''', Como '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-su|{{in|su}}]][[-ua(2)|a]]''', ʃuele benir?, '''[[a-|a]][[cubunsuca|cubun]][[-su|s]][[-ua(2)|ua]]''', eſta ablan[-]<br> | ||
+ | do?= y no solamente en la ynterrogaçion por El pre[-]<br> | ||
+ | ʃente Las ʃincopan, {{cam|ʃi nos|ʃino}} tambien en la Respueſta<br> | ||
+ | anidiendo a la '''S''' una '''V''' y luego El verbo, '''[[gue]]''', y asi <br> | ||
+ | responden, '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-su|su]][[gue]]''', si biene, '''[[a-|a]][[cubunsuca|cubun]] [[-su|Su]][[gue]]'''. ablan[-]<br> | ||
+ | do eſta,<br> | ||
+ | <center><h3>3<sup>a</sup> nota</h3></center> | ||
+ | Suelen tambien sincopar la misma ynterogaçíon con[-]<br> | ||
+ | birtiendo la particula, '''[[-ua(2)|va]]''', en '''[[-o(2)|o]]''', y aʃsi preguntan<br> | ||
+ | '''[[vm-|vm]][[chiensuca|chie]][[-n(2)|n]][[-su|s]][[-o(2)|o]]''', eſtas vorracho, '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-no(2)|no]]''', a de benir &.<sup>a</sup> <br> | ||
+ | y la misma sincopa uʃan en la jnterogaçion del ver[-]<br> | ||
+ | bo negatibo aunque entonses mas es afirmaçíon<br> | ||
+ | que negaçion para lo qual se a de advertìr que assí <br> | ||
+ | Como en espańol en eſta pregunta no a benîdo? que[-]<br> | ||
+ | remos preguntar, si es asi que no a benído pero sí ańa[-]<br> | ||
+ | dimos eſta particula [']Ya['], diçìendo Ya no a be[-]<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 21:32 2 nov 2020
Segunda conjugaçìon porque de la particula nynga
no queda mas de la N. advirtiendo que sì el preterí[-]
to se acaba en N. quando dígamos El futuro yntero[-]
gatibo diſtingamos y expreʃemos vìen Las dos Nn.
ƥ quitar la equibocasion Como en eſte verbo, Zecubu[-]
nsqvca, que si se pregunta abaſte[2] con ella ʃe a de desir.
abhoze umcubunnua, pero si la pregunta es de futuro
as de ablar Con ella diremos. Abohoze, vmcubunnua
diſtinguiendo vien en la pronunçiaçíon Las dos nn.
˰2.a
do de la termìnaçìon Squa, y de la termìnaçion suca.
solamente la ʃ, y aǹadiendo luego La ínterrogaçíon
va, Como ahu˰sua, ʃuele benir?, acubunsua, eſta ablan[-]
do?= y no solamente en la ynterrogaçion por El pre[-]
ʃente Las ʃincopan, ʃi nos[3] tambien en la Respueſta
anidiendo a la S una V y luego El verbo, gue, y asi
responden, ahusugue, si biene, acubun Sugue. ablan[-]
do eſta,
3a nota
Suelen tambien sincopar la misma ynterogaçíon con[-]
birtiendo la particula, va, en o, y aʃsi preguntan
vmchienso, eſtas vorracho, ahuno, a de benir &.a
y la misma sincopa uʃan en la jnterogaçion del ver[-]
bo negatibo aunque entonses mas es afirmaçíon
que negaçion para lo qual se a de advertìr que assí
Como en espańol en eſta pregunta no a benîdo? que[-]
remos preguntar, si es asi que no a benído pero sí ańa[-]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "ablaſte" en lugar de "abaſte".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "ʃino" en lugar de "ʃi nos".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.