De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 29: Línea 29:
  
 
Almorzar = '''[[ze-|Ze]][[quyhyza]][[-z|Z]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. imper.<sup>o</sup> '''[[vm-|Vm]][[quyhyza|quyhyZ]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-u|u]]'''.<br>
 
Almorzar = '''[[ze-|Ze]][[quyhyza]][[-z|Z]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. imper.<sup>o</sup> '''[[vm-|Vm]][[quyhyza|quyhyZ]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-u|u]]'''.<br>
{{lat|l.}} '''[[vm-|vm]][[quyhyz]] [[a-|a]][[misqua|my]][[-e?|e]]'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''[[vm-|vm]][[quyhyza|quyhyz]] [[a-|a]][[misqua|my]][[-e?|e]]'''.<br>
  
''Ytem'' = '''Itochua Zebgusqua'''. {{lat|l.}} '''busua Zebgusqua'''. {{lat|l.}} '''ichumy baʠ'''<br>
+
''Ytem'' = '''[[i-|I]][[?|tochua]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[?|gu]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|busua]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[?|gu]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[-i|i]][[chumy]] [[baque|baʠ]]'''<br>
'''btasqua'''.<br>
+
'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
 
Alquile = '''Vta fihista'''.<br>
 
Alquile = '''Vta fihista'''.<br>

Revisión del 17:12 27 may 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
5

Algunas veces = de quando en quando = fienhaca nya, fien ha/
cana, fihistan ganna.

Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequihyten vm-
quihyten &c. v.g. sientate à mi lado = Zequihin atycu.

A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana.
A un lado esta = Acuhutanegue.

Aliso arbol = Guanne.

Alla = Ana. l. anaca.

Alla relativo = Ynaca.

Alla, id est, en eso de alla = Ana puyhycana.

Almohada = Vbaca.

Almorzada = Vbasa.

Almorzar = ZequyhyzaZ amisqua. imper.o VmquyhyZ amiu.
l. vmquyhyz amye.

Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ
btasqua.

Alquile = Vta fihista.

Al reves = materialiter, vel formaliter[2] = Yquy auscoca.

Al salir del sol = Suaz guan amisqua.

Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan-
ami boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy.

Al sol = Suana.

Alçar lo caido = Guaty bquysqua.

Amancebarse = Ichuegosqua.

Amanécer = Fusucagasqua. l. Suas agasqua.

Al amanecer = fusuqua gasquana. l. Suasagasquana. / Romper
el Alba = Quycaz, abtosqua.

A mano derecha = Ytachohusa. l. Yta zui husa.

Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahaca tyzyn-
suca. l. Zuhucatyzynsuca. l. vca. l. cuahanbquysqua.

Amargar = Aquyhyquynsuca.

Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague.

Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este
ultimo se dice de las cosas q.e se ponen amarillas non natura,
sed arte, l. ex accidenti
[3] .

Amarillo ponerse = Atybansuca.

A media noche = Zapquana. l. Zachinna.



Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Traducción del latín: "Materialmente o formalmente".
  3. Traducción del latín: "No por naturaleza, sino artificialmente, por accidente".


}}