De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
# Abajo adverbio de quietud = '''[[hischa|Hischa]] [[fihista]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]][[-na|na]]'''.<br>.{{lat|l.}} '''[[tye(2)|tye]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[guasa]][[-ca|ca]]'''.<br>
 
# Abajo adverbio de quietud = '''[[hischa|Hischa]] [[fihista]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]][[-na|na]]'''.<br>.{{lat|l.}} '''[[tye(2)|tye]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[guasa]][[-ca|ca]]'''.<br>
 
# Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br>fuera de los dos primeros.<br>
 
# Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br>fuera de los dos primeros.<br>
#Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br>do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-na|na]]''',<br>{{lat|l.}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-ca|ca]]'''.<br>
+
#Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br>do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]][[-na|na]]''',<br>{{lat|l.}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]][[-ca|ca]]'''.<br>
 
# Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br> mudando la ultima silaba <u>'''[[-na|na]]'''</u>, en, <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>.<br>
 
# Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br> mudando la ultima silaba <u>'''[[-na|na]]'''</u>, en, <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>.<br>
 
# Abeja = '''[[busuapquamne|Busuapquamne]]'''. Abeja de tierra caliente = '''[[tochua]]'''.<br>
 
# Abeja = '''[[busuapquamne|Busuapquamne]]'''. Abeja de tierra caliente = '''[[tochua]]'''.<br>
Línea 25: Línea 25:
 
# Ablandarse lo duro, neutro = '''[[a-|A]][[suscansuca|susca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[hysiensuca|hysie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>part. '''[[hysiensuca|Hysie]][[-n(2)|s]][[-â|à]]'''.<br>
 
# Ablandarse lo duro, neutro = '''[[a-|A]][[suscansuca|susca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[hysiensuca|hysie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>part. '''[[hysiensuca|Hysie]][[-n(2)|s]][[-â|à]]'''.<br>
 
# Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''',<br>{{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gachasuca|gacha]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
# Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''',<br>{{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gachasuca|gacha]][[-suca|suca]]'''.<br>
# Abofetear = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oby]] [[fihista]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uitẏsuca|uitẏ]][[-suca|suca]]'''<ref>En el original la '''y''' tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como '''ẏ'''.</ref>.<br>
+
# Abofetear = '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|Oby]] [[fihista]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uitẏsuca|uitẏ]][[-suca|suca]]'''<ref>En el original la '''y''' tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como '''ẏ'''.</ref>.<br>
 
# Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br>
 
# Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br>
 
# Abollar = '''[[ze-|Ze]][[pinzysuca|pinzy]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
# Abollar = '''[[ze-|Ze]][[pinzysuca|pinzy]][[-suca|suca]]'''.<br>

Revisión del 10:08 9 abr 2023

1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

A. preposicion = Ca.

Abarcar, lo mismo q.e abraçar.

Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[1] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[2] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[3] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.

Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.

Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.

Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = etana,
l. etaca.

Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.

Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.

Abilidad = Pquyquychie.

Abil cosa = Apquyquychiegué.

Abilm.te = Pquyquychiegueca.

Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.

Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.

Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.

Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.

Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[4] .

Abogar lo mismo q.e hablar por otro.

Abollar = Zepinzysuca.

Abollarse neutro = Apinzinsuca.

Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[5] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.

Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.
Lematización[6]
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

1
  1. A. preposicion = Ca.
  2. Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
  3. Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
    a
    s zebgyiʃuca
    . l.[7] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
    de tener s al fin, V.g.[8] . Al palo = quyes_ à la casa =
    gues, &c.[9] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.
  4. Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
    .l. tyena. l. guasaca.
  5. Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
    fuera de los dos primeros.
  6. Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
    do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = [a]etana,
    l. [a]etaca.
  7. Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
    mudando la ultima silaba na, en, ca.
  8. Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
  9. Abilidad = Pquyquychie.
  10. Abil cosa = Apquyquychiegué.
  11. Abilm.te = Pquyquychiegueca.
  12. Abil hacerse = Zepuychie agas abxi.
  13. Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
  14. Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
    part. Hysiesà.
  15. Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
    l. Zebgachasuca.
  16. Abofetear = [a]Oby fihistaque Zeguitẏsuca[10] .
  17. Abogar lo mismo q.e hablar por otro.
  18. Abollar = Zepinzysuca.
  19. Abollarse neutro = Apinzinsuca.
  20. Aborrecer = Hoc zeguahaicansuca. neutro = Yassino[11] , idest[12] ,
    ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
    pasivo.
  21. Abortar, mal parir = Ziez amasqua. l. Zieguan amasqua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  2. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  3. Abreviatura de "Etcétera".
  4. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  5. Traducción del latín: "Es decir".
  6. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  7. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  8. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  9. Abreviatura de "Etcétera".
  10. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  11. Probablemente se refiere a la palabra 'hacino', que según el DLE es un adjetivo en desuso equivalente a "Avaro, mezquino, miserable" (DLE, 2023).
  12. Traducción del latín: "Es decir".
  13. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.