m |
m |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
# Abajo adverbio de quietud = '''[[hischa|Hischa]] [[fihista]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]][[-na|na]]'''.<br>.{{lat|l.}} '''[[tye(2)|tye]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[guasa]][[-ca|ca]]'''.<br> | # Abajo adverbio de quietud = '''[[hischa|Hischa]] [[fihista]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]][[-na|na]]'''.<br>.{{lat|l.}} '''[[tye(2)|tye]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[guasa]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
# Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br>fuera de los dos primeros.<br> | # Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br>fuera de los dos primeros.<br> | ||
− | #Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br>do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = ''' | + | #Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br>do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]][[-na|na]]''',<br>{{lat|l.}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]][[-ca|ca]]'''.<br> |
# Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br> mudando la ultima silaba <u>'''[[-na|na]]'''</u>, en, <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>.<br> | # Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br> mudando la ultima silaba <u>'''[[-na|na]]'''</u>, en, <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>.<br> | ||
# Abeja = '''[[busuapquamne|Busuapquamne]]'''. Abeja de tierra caliente = '''[[tochua]]'''.<br> | # Abeja = '''[[busuapquamne|Busuapquamne]]'''. Abeja de tierra caliente = '''[[tochua]]'''.<br> | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
# Ablandarse lo duro, neutro = '''[[a-|A]][[suscansuca|susca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[hysiensuca|hysie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>part. '''[[hysiensuca|Hysie]][[-n(2)|s]][[-â|à]]'''.<br> | # Ablandarse lo duro, neutro = '''[[a-|A]][[suscansuca|susca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[hysiensuca|hysie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>part. '''[[hysiensuca|Hysie]][[-n(2)|s]][[-â|à]]'''.<br> | ||
# Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''',<br>{{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gachasuca|gacha]][[-suca|suca]]'''.<br> | # Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''',<br>{{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gachasuca|gacha]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
− | # Abofetear = ''' | + | # Abofetear = '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|Oby]] [[fihista]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uitẏsuca|uitẏ]][[-suca|suca]]'''<ref>En el original la '''y''' tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como '''ẏ'''.</ref>.<br> |
# Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br> | # Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br> | ||
# Abollar = '''[[ze-|Ze]][[pinzysuca|pinzy]][[-suca|suca]]'''.<br> | # Abollar = '''[[ze-|Ze]][[pinzysuca|pinzy]][[-suca|suca]]'''.<br> |
Revisión del 10:08 9 abr 2023
Vocabulario Mosco. 1612.
A.
A. preposicion = Ca.
Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[1] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[2] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[3] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.
Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.
Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = etana,
l. etaca.
Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.
Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
Abilidad = Pquyquychie.
Abil cosa = Apquyquychiegué.
Abilm.te = Pquyquychiegueca.
Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.
Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.
Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.
Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[4] .
Abogar lo mismo q.e hablar por otro.
Abollar = Zepinzysuca.
Abollarse neutro = Apinzinsuca.
Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[5] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.
Vocabulario Mosco. 1612.
A.
- A. preposicion = Ca.
- Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
- Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[7] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[8] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[9] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c. - Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca. - Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros. - Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = [a]etana,
l. [a]etaca. - Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca. - Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
- Abilidad = Pquyquychie.
- Abil cosa = Apquyquychiegué.
- Abilm.te = Pquyquychiegueca.
- Abil hacerse = Zepuychie agas abxi.
- Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
- Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà. - Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca. - Abofetear = [a]Oby fihistaque Zeguitẏsuca[10] .
- Abogar lo mismo q.e hablar por otro.
- Abollar = Zepinzysuca.
- Abollarse neutro = Apinzinsuca.
- Aborrecer = Hoc zeguahaicansuca. neutro = Yassino[11] , idest[12] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo. - Abortar, mal parir = Ziez amasqua. l. Zieguan amasqua.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
- ↑ Abreviatura de "Etcétera".
- ↑ En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como ẏ.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
- ↑ Abreviatura de "Etcétera".
- ↑ En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como ẏ.
- ↑ Probablemente se refiere a la palabra 'hacino', que según el DLE es un adjetivo en desuso equivalente a "Avaro, mezquino, miserable" (DLE, 2023).
- ↑ Traducción del latín: "Es decir".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.