De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 2v
 
|anterior = fol 2v
 
|siguiente = fol 3v
 
|siguiente = fol 3v
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_3r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
de relativo pide participio
+
{{der|3.}}
 +
<br>
 +
:<u>de</u> relativo pide participio.<br>
 +
# A dondequiera, dicese asi = Donde quiera q.<sup>e</sup>  lo hallare, se<br>lo tengo de decir = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-n(3)|n]][[-va|va]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-nynga|nynga]][[-xin|xin]] [[yque]] [[ze-|Ze]]'''-<br>'''[[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]'''.<br>
 +
# Adonde quiera q.<sup>e</sup> esté, lo tengo de matar. = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-n(3)|n]][[-va|va]] [[a-|a]][[sucune|su'''-<br>'''cun]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-nynga|nynga]] [[-xin|xin]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gusqua|gu]][[-nga|nga]]'''.<br>
 +
# De donde quiera q.<sup>e</sup> estuviere, lo tengo de traher = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-n(3)|n]][[-va|va]]'''-<br>'''[[a-|a]][[sucune|sucun]][[-nynga|nynga]] [[-xin|xin]] [[-b|b]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]'''. De suerte q.<sup>e</sup> este modo de decir<br>pide q.<sup>e</sup> esta interrogacion <u>'''[[-va|va]]'''</u> se ponga {{lat|immediate post<br>particulam '''epquan'''|Inmediatamente después de la partícula '''epquan'''''}}, y la particula <u>'''[[-xin|xin]]'''</u> tras del verbo<br> q.<sup>e</sup> se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro verbo de<br> futuro q.<sup>e</sup> determine la duda de la oracíon precedente,<br> digo de la oracion proced.<sup>te</sup> porq.<sup>e</sup> la oracíon precedente, no<br> siguiendose el dho<ref>Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quiere decir = no sé<br> donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de<br> decir, q.<sup>do</sup> el adverbio <u>donde quiera</u> corresponde al<br>adverbio {{lat|<u>quo</u>|Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'}}, mudando la posposicion <u>'''[[-na|na]]'''</u>, en, <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>.<br> {{lat|v.g.}} Dondequiera q.<sup>e</sup> vayas, tengo de seguirte, ò ir<br> tras &c = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-que|que]][[-va|va]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-xin|xin]] [[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] {{cam1|{{an|[[i-|i]]}}[[nasqua|ma]][[-nga|nga]]|inanga|La 'm' debió ser el resultado de una incorrecta interpretación de 'in' durante la copia.}}'''. A donde<br> quiera q.<sup>e</sup> vas, te tengo de seguir = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-que|que]][[-va|va]] [[m-|m]][[nasqua|na]]'''-<br> '''[[-xin|xin]] [[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] {{cam1|{{an|[[i-|i]]}}[[nasqua|ma]][[-nga|nga]]|inanga|Ubi supra.}}'''.<br>
 +
# Donde tu quisieres. {{lat|v.g.}} Pon lo donde tu quisieres = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-n(3)|n]][[-va|va]]'''<br> '''[[m-|m]][[zasqua|za]][[-nga|nga]][[-xin|xin]] [[mu-|mu]][[huc]] {{cam1|[[a-|a]][[chuensuca|chue]][[nynga|nunga]]|achuenynga}}'''.<br>
 +
# Adorar, reverenciar, respectar = '''[[a-|A]][[chie(3)|chie]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[chie(3)|chie]]'''<br> '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[chie(3)|chie]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Adormecerse = '''[[ze-|Ze]][[quiva]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua|hu]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[quiva]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Adormecerse la pierna, o, otro miembro = '''[[ze-|Ze]][[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]][[nyhychysuca|nyhy'''-<br>'''chy]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Adquirir hacienda, {{lat|hoc est}}, hacerse suia = '''[[z-|Z]][[ipqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Adrede, à sabiendas, maliciosam.<sup>te</sup> = '''[[ma-|ma]][[-n-|n]][[siegosqua|sie]][[-goca|goca]]'''.<br>
 +
# Advenedizo = {{t_i|#}}'''[[gueba|Gueba]]'''.<br>
 +
# El q.<sup>e</sup> viene de otro pueblo à casarse con muger de este =<br>'''[[sunguia]]'''.<br>
  
A donde quiera, dícese así = Donde quiera que lo hallare, se lo tengo de decir = '''Epquanva zemistynunga xin yque zegunga'''.
 
  
A donde quiera que esté, lo tengo que matar = '''Epquanva asucun zemistyinynga xin zebgunga'''.
 
  
A donde quiera que esté, lo tengo que traher = '''Epquanva asucun nynga xin bsunga'''. De suerte que este modo de decir pide que esta interrogación '''va''',  se ponga immediate post particulam '''epquan''', y la partícula '''xin''' tras el verbo que se sigue, y últimamente se ha de poner otro verbo de futuro que determine la duda de la oración precedente, digo de la oración precedente, porque la oración precedente, no siguiéndose el dicho verbo de futuro, quiere decir = no sé donde está, no sé donde le veré, etc. Lo mismo se ha de decir, quando el adverbio donde quiera corresponde al adverbio '''quo''', mudando la posposición '''na''' en '''ca'''. v.gr. Donde quiera que vayas, tengo de seguirte, o ir tras, etc. = '''Epquaqueva mnanga xin msucas manga'''. Adonde quiera que vas, te tengo de seguir = '''Epquaqueva mnaxin msucas manga'''.
 
Donde tú quisieres. v.g. Ponlo donde tú quisieres = '''Epquanva mzangaxin muhuca chuenunga'''.
 
  
Adorar, reverenciar, respectar = '''Achiezegusqua'''. /. '''Achie zemnysqua'''./. '''Achie zebzysqua'''.
 
  
Adormecerse = '''Zequiva zahusqua'''./. '''Zequiva zamasqua'''.
+
|texto =  
 +
{{der|3.}}
 +
<br>
 +
<u>de</u> relativo pide participio.<br>
  
Adormecerse la pierna, u otro miembro = '''Zegoca zamnyhychysuca'''.
+
A dondequiera<!--OJO: es pegado. -->, dicese asi = Donde quiera q.<sup>e</sup>  lo hallare, se<br>
 +
lo tengo de decir = '''Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze'''-<br>
 +
'''gunga'''.<br>
  
Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = '''Zipqua zagasqua'''.
+
Adonde quiera q.<sup>e</sup> esté, lo tengo de matar. = '''Epquanva asu'''-<br>
 +
'''cun Zemistynynga xin Zebgunga'''.<br>
  
Adrede, a sabiendas maliciosamente = '''Mansiegoca'''.
+
De donde quiera q.<sup>e</sup> estuviere, lo tengo de traher = '''Epquanva'''-<br>
 +
'''asucun nynga xin bsonga'''. De suerte q.<sup>e</sup> este modo de decir<br>
 +
pide q.<sup>e</sup> esta interrogacion <u>'''va'''</u> se ponga {{lat|immediate post<br>
 +
particulam '''epquan'''|Inmediatamente después de la partícula '''epquan'''''}}, y la particula <u>'''xin'''</u> tras del verbo<br>
 +
q.<sup>e</sup> se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro verbo de<br>
 +
futuro q.<sup>e</sup> determine la duda de la oracíon precedente,<br>
 +
digo de la oracion proced.<sup>te</sup> porq.<sup>e</sup> la oracíon precedente, no<br>
 +
siguiendose el dho<ref>Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quiere decir = no sé<br>
 +
donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de<br>
 +
decir, q.<sup>do</sup> el adverbio <u>donde quiera</u> corresponde al<br>
 +
adverbio {{lat|<u>quo</u>|Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'}}, mudando la posposicion <u>'''na'''</u>, en, <u>'''ca'''</u>.<br>
 +
{{lat|v.g.}} Dondequiera q.<sup>e</sup> vayas, tengo de seguirte, ò ir<br>
 +
tras &c = '''Epquaqueva mnangaxin msucas manga<ref>Creemos debió ser '''inanga''', que significa "iré".</ref>'''. A donde<br>
 +
quiera q.<sup>e</sup> vas, te tengo de seguir = '''Epquaqueva mna'''-<br>
 +
'''xin m sucas manga'''<ref>Ibídem.</ref>.<br>
  
Advenedizo = '''Gueba'''
+
Donde tu quisieres. {{lat|v.g.}} Pon lo donde tu quisieres = '''Epquanva'''<br>
 +
'''mzangaxin muhuca chuenunga'''.<br>
  
El que viene de otro pueblo a casarse con mujer de éste = '''Sunguia'''.
+
Adorar, reverenciar, respectar = '''Achiezegusqua'''. {{lat|l.}} '''Achie'''<br>
 +
'''Zemnysqua'''. {{lat|l.}} '''Achie Zebzysqua'''.<br>
  
 +
Adormecerse = '''Zequiva zahusqua'''. {{lat|l.}} '''Zequiva zamasqua'''.<br>
 +
 +
Adormecerse la pierna, o, otro miembro = '''Zegoca zamnyhy'''-<br>
 +
'''chysuca'''.<br>
 +
 +
Adquirir hacienda, {{lat|hoc est}}, hacerse suia = '''Zipqua zagasqua'''.<br>
 +
 +
Adrede, à sabiendas, maliciosam.<sup>te</sup> = '''mansiegoca'''.<br>
 +
 +
Advenedizo = {{t_i|#}}'''Gueba'''.<br>
 +
 +
El q.<sup>e</sup> viene de otro pueblo à casarse con muger de este =<br>
 +
'''sunguia'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:07 9 abr 2023

3.


de relativo pide participio.

A dondequiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, se
lo tengo de decir = Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze-
gunga.

Adonde quiera q.e esté, lo tengo de matar. = Epquanva asu-
cun Zemistynynga xin Zebgunga.

De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva-
asucun nynga xin bsonga. De suerte q.e este modo de decir
pide q.e esta interrogacion va se ponga immediate post
particulam epquan
[1] , y la particula xin tras del verbo
q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de
futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente,
digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no
siguiendose el dho[2] verbo de futuro, quiere decir = no sé
donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de
decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al
adverbio quo[3] , mudando la posposicion na, en, ca.
v.g. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir
tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas manga[4] . A donde
quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mna-
xin m sucas manga[5] .

Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva
mzangaxin muhuca chuenunga.

Adorar, reverenciar, respectar = Achiezegusqua. l. Achie
Zemnysqua. l. Achie Zebzysqua.

Adormecerse = Zequiva zahusqua. l. Zequiva zamasqua.

Adormecerse la pierna, o, otro miembro = Zegoca zamnyhy-
chysuca.

Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipqua zagasqua.

Adrede, à sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca.

Advenedizo = #[6] Gueba.

El q.e viene de otro pueblo à casarse con muger de este =

sunguia.
Lematización[7]
3.


de relativo pide participio.
  1. A dondequiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, se
    lo tengo de decir = Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze-
    gunga.
  2. Adonde quiera q.e esté, lo tengo de matar. = Epquanva asu-
    cun
    Zemistynynga xin Zebgunga
    .
  3. De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva-
    asucunnynga xin bsonga. De suerte q.e este modo de decir
    pide q.e esta interrogacion va se ponga immediate post
    particulam epquan
    [8] , y la particula xin tras del verbo
    q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de
    futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente,
    digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no
    siguiendose el dho[9] verbo de futuro, quiere decir = no sé
    donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de
    decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al
    adverbio quo[10] , mudando la posposicion na, en, ca.
    v.g. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir
    tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas [i]manga[11] . A donde
    quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mna-
    xin msucas [i]manga[12] .
  4. Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva
    mzangaxin muhuc achuenunga[13] .
  5. Adorar, reverenciar, respectar = Achie zegusqua. l. Achie
    Zemnysqua. l. Achie Zebzysqua.
  6. Adormecerse = Zequivaz ahusqua. l. Zequivaz amasqua.
  7. Adormecerse la pierna, o, otro miembro = Zegocaz amnyhy-
    chy
    suca
    .
  8. Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipquaz agasqua.
  9. Adrede, à sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca.
  10. Advenedizo = #[14] Gueba.
  11. El q.e viene de otro pueblo à casarse con muger de este =
    sunguia.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Inmediatamente después de la partícula epquan".
  2. Abreviatura de "dicho".
  3. Traducción del latín: "Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'".
  4. Creemos debió ser inanga, que significa "iré".
  5. Ibídem.
  6. Texto tachado e ilegible.
  7. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  8. Traducción del latín: "Inmediatamente después de la partícula epquan".
  9. Abreviatura de "dicho".
  10. Traducción del latín: "Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'".
  11. Creemos que lo correcto debió haber sido inanga. La 'm' debió ser el resultado de una incorrecta interpretación de 'in' durante la copia.
  12. Creemos que lo correcto debió haber sido inanga. Ubi supra.
  13. Creemos que lo correcto debió haber sido achuenynga.
  14. Texto tachado e ilegible.
  15. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.