m |
m |
||
Línea 39: | Línea 39: | ||
# Humo = '''[[ie(3)|Ie]]'''.<br> | # Humo = '''[[ie(3)|Ie]]'''.<br> | ||
# Hundir = '''[[yn|Yn]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Hundir = '''[[yn|Yn]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
− | # Hundirse en el profundo = ''' | + | # Hundirse en el profundo = '''{{an|[[a-|a]]}}[[eta|Eta]][[-c|qu]][[-ia|ia]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | # Hundirse en el lodo = ''' | + | # Hundirse en el lodo = '''[[usua|Vsua]][[-que|ʠ}} [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | # Hundirse en la tierra = ''' | + | # Hundirse en la tierra = '''[[hischa|Hischa]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | # Hurtar = ''' | + | # Hurtar = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-suca|suca]]''', verbo activo. '''[[z-|Z]][[ubiagosqua|ubia]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[ubosuca|ubo]]'''-<br> |
Revisión del 08:53 19 jul 2023
{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 25r |siguiente = fol 26r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_25v.jpg |morfo_d =
- Herir de punta = Zebtyhypquasuca.
- Hermitaño de [1] chubquyn.
- Herbir = Atomansuca. l. Achuensuca. l. Agochansuca. l. Ap-
quychansuca.
- Hez = cute.
- Hiel = tyhyquy. l. Hosca.
- Higado = tyhyba.
- Hijo, ó hija = chuta.
- Hijo, ó hija primogenita = chyty.
- Hilar = Zemusqua.
- Hilo = Zimne.
- Hincar = yquy bgyjsuca.
- Hincharse = yquy abiasqua, chahac biasqua.
- Hinchar como vexiga, vel aliud simile[2] = Yquy Ze[m]muhutasuca.
- Hipar = Zefihistac anysqua.
- Hoyo = Hichquy.
- Hoyo de la cara q.e se hace, q.do se rie vno = Chicha.
- Hojas = quye. l. quyeca. nombres generales.
- Hojas de qualquiera planta, quando tiene muchas [ramas][3]
del medio abajo = gua[ne][4] - Hojas de maiz = Abaquye. l. fica.
- Hojas de turmas = Iomzaquye. l. chuzynga.
- Hojas de comer = quysca. l. huazyca. l. quysca muyne.
- Hollejo = Hoca.
- Hollin = ique.
- Hondo = [a]Etaguê _ [a]Etaz yn apuyquyne.
- Honra = Chie.
- Honrado hombre grave de fantasia[5] = Ahyc achieguy.
- Huelgo = fihizca.
- Huir = Z[i]ansuca.
- Humear = Aiensusa[6]
- Humo = Ie.
- Hundir = Yn btasqua.
- Hundirse en el profundo = [a]Etaquia zemisqua.
- Hundirse en el lodo = Vsua[[-que|ʠ}} zemisqua.
- Hundirse en la tierra = Hischaque zemisqua.
- Hurtar = Zemubiasuca, verbo activo. Zubiagosqua. l. Zubo-
|texto =
Herir de punta = Zebtyhypquasuca.
Hermitaño de [7] chubquyn.
Herbir = Atomansuca. l. Achuensuca. l. Agochansuca. l. Ap-
quychansuca.
Hez = cute.
Hiel = tyhyquy. l. Hosca.
Higado = tyhyba.
Hijo, ó hija = chuta.
Hijo, ó hija primogenita = chyty.
Hilar = Zemusqua.
Hilo = Zimne.
Hincar = yquybgyjsuca.
Hincharse = yquyabiasqua, chahacbiasqua.
Hinchar como vexiga, vel aliud simile[8] = Yquy Zemuhutasuca.
Hipar = Zefihista canysqua.
Hoyo = Hichquy.
Hoyo de la cara q.e se hace, q.do se rie vno = Chicha.
Hojas = quye. l. quyeca. nombres generales.
Hojas de qualquiera planta, quando tiene muchas ra....[9]
del medio abajo = gua....[10]
Hojas de maiz = Abaquye. l. fica.
Hojas de turmas = Iomzaquye. l. chuzynga.
Hojas de comer = quysca. l. huazyca. l. quysca muyne.
Hollejo = Hoca.
Hollin = ique.
Hondo = Etaguê _ Eta zynapuyquyne.
Honra = Chie.
Honrado hombre grave de fantasia = Ahyca chie guy.
Huelgo = fihizca.
Huir = Zansuca.
Humear = Aiensusa[11] .
Humo = Ie.
Hundir = Ynbtasqua.
Hundirse en el profundo = Etaquia zemisqua.
Hundirse en el lodo = Vsuaq[ue] zemisqua.
Hundirse en la tierra = Hischaque zemisqua.
Hurtar = Zemubiasuca, verbo activo. Zubiagosqua. l. Zubo-
- ↑ El espacio aparece en el original.
- ↑ Traducción del latín: "U otra cosa semejante".
- ↑ Los puntos se presentan en el original. Probablemente era "ramas".
- ↑ Los puntos se presentan en el original. Probablemente era guane.
- ↑ La frase "grave de fantasia" parece referirse a los poderes sobrenaturales de una persona, que el autor señala de fantasiosas y graves, es decir, fruto del delirio o la enfermedad. La equivalencia en muysca podría traducirse como "su nombre-poder, tiene valor".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Aiensuca. En otros vocabularios manuscritos se lee:
- Humear. Aiensuca. (ms. 158, fol. 82r),
- Humear. aiensuca. (ms. 2922, fol. 55v).</ref>.
- ↑ El espacio aparece en el original.
- ↑ Traducción del latín: "U otra cosa semejante".
- ↑ Los puntos se presentan en el original. Probablemente era "ramas".
- ↑ Los puntos se presentan en el original. Probablemente era guane.
- ↑ Creemos que era Aiensuca, ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
- Humear. Aiensuca. (ms. 158, fol. 82r),
- Humear. aiensuca. (ms. 2922, fol. 55v).