m (Plantilla de añadidos) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe <br> | El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe <br> | ||
− | modo y encareçìmíento de la cosa Como | + | modo y encareçìmíento de la cosa Como{{an1|:}} El hijo de <br> |
Dios çiendo Díos Se hiso hombre, '''[[Dios]] [[chuta]] [[Dios]]'''<br> | Dios çiendo Díos Se hiso hombre, '''[[Dios]] [[chuta]] [[Dios]]'''<br> | ||
'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-sa(2)|sa]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''=<br> | '''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-sa(2)|sa]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''=<br> | ||
Línea 32: | Línea 32: | ||
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō<br> | a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō<br> | ||
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado <br> | se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado <br> | ||
− | quitalle la '''N'''. Como | + | quitalle la '''N'''. Como{{an1|:}} yo no soi casado, '''[[hcha]] [[casar]]'''{{an1|-}}<br> |
'''[[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene|gue]][[-za|za]]'''. yo no sere Casiʠ '''[[hcha]] [[psihipqua]][[-c|c]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br> | '''[[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene|gue]][[-za|za]]'''. yo no sere Casiʠ '''[[hcha]] [[psihipqua]][[-c|c]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br> | ||
'''[[guene|gue]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''.= | '''[[guene|gue]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''.= |
Revisión actual del 11:54 19 mar 2024
El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe
modo y encareçìmíento de la cosa Como[:] El hijo de
Dios çiendo Díos Se hiso hombre, Dios chuta Dios
c aguensa muyscac aga=
2.a para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi[-]
do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí[-]
cula Sa, o, San, Como si jó fuera hombre de bien
muyscac choc chaguecua ʃan, aunʠ Yo fuera o ubi[-]
era çido hombre de bien, muyscac choc chaguecuasã
nohocan, L, muyscac choc chaguecuasan quan, ʃi
Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, muyscac choc[-]
chaguecua nyngaʃan. aunʠ Yo hubiera de ʃer
hombre de Vien, muyscac choc chaguecua nyngasan
quan, L, muyscac choc chaguecua nyngasan nohocan.
3.a Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, zeguensu[-]
ca, pero sirbe solamente para frequentatibo que es
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]
bre de bien, muyscac choc zeguensuca.
4.a de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]
nes porque no tiene cosa particular en quanto
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado
quitalle la N. Como[:] yo no soi casado, hcha casar[-]
c zegueza. yo no sere Casiʠ hcha psihipquac ze[-]
guezinga.=
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.