m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 15 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ipkua | |IPA_GONZALEZ = ipkua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO1 = *iorkʷa |
+ | |PROTO = *e(u)ˈkʷa → *i(i)kʷa | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
|HOMO = ipqua | |HOMO = ipqua | ||
Línea 8: | Línea 9: | ||
{{I| interj. | Gracias. }} | {{I| interj. | Gracias. }} | ||
− | {{voc_158|Agradeçer. '' | + | {{voc_158|Agradeçer. ''Agachi bgas achihichaz bechuesuca''. Diçen también, ''<u>ipqua</u> zpaban zinga'', yo os lo agradesco señor; ''<u>ipqua</u> ichutan zinga'', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ''<u>ipqua</u> n zinga'' [l.] ''bie n zinga''.|9r}} |
+ | {{voc_158|Dar graçíaʃ Con el superíor <nowiki>=</nowiki> ''<u>ipqua</u> zepaban zinga'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | Dar graçìaʃ Con el ynferíor <nowiki>=</nowiki> ''<u>ipqua</u> ichutan zinga'' <nowiki>=</nowiki>|50v}} | ||
+ | {{sema|Gracias}} | ||
{{tuf|oqué|Gracias (Interj.)|Headland}} | {{tuf|oqué|Gracias (Interj.)|Headland}} | ||
− | {{come|Es por el probable cognado ''oqué'', del uwa central, que creemos que ''ipqua'' significa "gracias".}} | + | {{cuk|yeerba|excelente, bueno; gracias; con bondad.|Orán & Wagua}} |
+ | {{come|1. Es por el probable cognado ''oqué'', del uwa central, que creemos que ''ipqua'' significa "gracias".<br> | ||
+ | 2. La dicción ''ii'' del primer ejemplo, puede ser una incorrecta interpretación del copista. Creemos que originalmente era ''i.l.'', 'in loco', es decir, "en el lugar". Esto tendría mayor sentido con el texto que le antecede, al decir que "de esta manera van poniendo las personas con quien hablan conforme a la calidad de ellas, ''en el lugar''". Así que siguiendo la fórmula de los ejemplos precedentes junto con la abreviación latina, el texto posterior se podría interpretar en términos actuales como ''ipqua __n zinga'' y ''bie __n zinga'', colocando "en el lugar" las personas según su "calidad", es decir, teniendo en cuenta si son menores o mayores en edad o rango, y haciendo énfasis en ellas con el focalizador ''-n''.}} |
Revisión actual del 15:39 23 mar 2024
ipqua(3)#I interj. Gracias.
ipqua(3)
Agradeçer. Agachi bgas achihichaz bechuesuca. Diçen también, ipqua zpaban zinga, yo os lo agradesco señor; ipqua ichutan zinga, yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipqua n zinga [l.] bie n zinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9r
Dar graçíaʃ Con el superíor = ipqua zepaban zinga =
Dar graçìaʃ Con el ynferíor = ipqua ichutan zinga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 50v
Ver también "Gracias": fie(2), ipqua(3)
Comentarios: 1. Es por el probable cognado oqué, del uwa central, que creemos que ipqua significa "gracias".
2. La dicción ii del primer ejemplo, puede ser una incorrecta interpretación del copista. Creemos que originalmente era i.l., 'in loco', es decir, "en el lugar". Esto tendría mayor sentido con el texto que le antecede, al decir que "de esta manera van poniendo las personas con quien hablan conforme a la calidad de ellas, en el lugar". Así que siguiendo la fórmula de los ejemplos precedentes junto con la abreviación latina, el texto posterior se podría interpretar en términos actuales como ipqua __n zinga y bie __n zinga, colocando "en el lugar" las personas según su "calidad", es decir, teniendo en cuenta si son menores o mayores en edad o rango, y haciendo énfasis en ellas con el focalizador -n.