m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = uaka | |IPA_GONZALEZ = uaka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = (PCC) *'wak-ɾa → *'waka |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | {{I| posp. | Para | + | {{I| posp. | Para | |
− | {{voc_158|Para. ''Uaca. Zuaca, auaca'', para mí, para tí.| | + | |def= Indica la persona o cosa beneficiada por una acción |
+ | |gra= Puede agregarse después de ''-iua'' para dar énfasis a la intención | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Para. ''Uaca. Zuaca, auaca'', para mí, para tí.|93v}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|acura|Para|Headland}} | ||
+ | {{tuf|acu|Para|Headland}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :1. '''-iua uaca'''. Para | ||
+ | {{cat_158|''Muysca umgu<u>ioa uaca</u> hizca toba hoc ummnyoa com hoc ummnynga ummsuneoa''. aueis dado algunas yeruas venenosas a alguien <u>para</u> matarlo, o deseastis hacerlo[?] <nowiki>=</nowiki>|140r}} | ||
+ | {{sema|Para}} | ||
+ | |||
+ | :2. '''xi(e) ~co'''. Para quién. | ||
+ | {{voc_158|¿Para quién hiso Dios el çielo? ''Dios xi uacaco çieloz abquy''? Para nosotros lo hiso, ''Chie chiuacac abquy''.|93v}} | ||
+ | |||
+ | :3. '''ipquo ~ua/ipqua(ua) ~ua'''. Para qué, con qué fin. | ||
+ | {{voc_158|¿Para qué? ''Ipquo uacaua''?|93v}} | ||
+ | {{voc_2922|Paraqué? ''Ipquo guacaüa''?|67v}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{II| posp. | Durante, en el transcurso de, en| | ||
+ | |def=Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado | ||
+ | }} | ||
+ | {{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys <u>guaca</u> umchosua''. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}} | ||
+ | {{sema|Durante}} | ||
+ | {{sema|En}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{III| s. | Cosa ajena. | ||
+ | |def = Lo que le pertenece a alguien | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Agena cossa <nowiki>=</nowiki> ''maepqua maguaca'' <nowiki>=</nowiki> |8v}} | ||
+ | {{voc_158|A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa <nowiki>=</nowiki> achyc achyc aguacan uca hoc mny <nowiki>=</nowiki>|3v}} | ||
+ | {{sema|Cosa}} | ||
− | |||
− | |||
− | + | {{IV| s. | Tarea }} | |
− | + | {{manuscrito_2923|tarea <nowiki>=</nowiki> ''Zuaca. mguaca, aguaca'', &c. mi tarea, tu tarea. &c. mas usado es, ''Zua, mgua, agua'' &c.|42r}} | |
− | {{ | + | {{sema|Tarea}} |
− | {{ | + | :1. '''a~nuca'''. (Lo que le toca o corresponde a alguien) |
+ | {{voc_158|A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. ''Achyc achyc a<u>guaca</u>nuca hoc mny''.|3v}} |
Revisión actual del 18:59 23 mar 2024
uaca#I posp. Para (Indica la persona o cosa beneficiada por una acción) || uaca#II posp. Durante, en el transcurso de, en (Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado) || uaca#III s. Cosa ajena. (Lo que le pertenece a alguien) || uaca#IV s. Tarea
uaca, bàûqɣ, guaca(2), guacà, guacâ, guâca, guâcà
- 1. -iua uaca. Para
- 2. xi(e) ~co. Para quién.
- 3. ipquo ~ua/ipqua(ua) ~ua. Para qué, con qué fin.
- 1. a~nuca. (Lo que le toca o corresponde a alguien)
Para. Uaca. Zuaca, auaca, para mí, para tí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
Muysca umguioa uaca hizca toba hoc ummnyoa com hoc ummnynga ummsuneoa. aueis dado algunas yeruas venenosas a alguien para matarlo, o deseastis hacerlo[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 140r
Ver también "Para": -iua, npqua, uaca, yba
¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi uacaco çieloz abquy? Para nosotros lo hiso, Chie chiuacac abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
¿Para qué? Ipquo uacaua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
Paraqué? Ipquo guacaüa? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 67v
Domingo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys guaca umchosua. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v
Ver también "Durante": -na, uaca, ysy
Ver también "En": -na, fihista, uaca
Agena cossa = maepqua maguaca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v
A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa = achyc achyc aguacan uca hoc mny = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v
Ver también "Cosa": ipqua, uaca
tarea = Zuaca. mguaca, aguaca, &c. mi tarea, tu tarea. &c. mas usado es, Zua, mgua, agua &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 42r
Ver también "Tarea": ua(3), uaca
A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v