De Muysc cubun - Lengua Muisca
fol 8r << Anterior
|
Siguiente >> fol 9r
|
Fotografía [1]
|
Trascripción[2]
|
|
Lematización morfológica [3]
- Afrentar de palabra, deçirle palabraʃ afrento[-]
sas = acaca zegusqua=
- Aforrar = atys bzasqua-
- Afuera aduerbio = fac =
- A gatas andar = zebogosqua. diʃeʃe tanbien zemo[-]
ques inanga: yre a gataʃ
- Agena cossa = maepqua maguaca =
- Agena muger = magui mafucha. y jeneralmente
eſta particula, Ma, antepueſta al nombre es lo mismo ʠ alienus, a, um
- Agi = quybsa =
- Agi largo i grande = pquata quybsa=
- Agi rredondo y grande = nymqua quybsa =
- Agi amarillo = guapa quybsa,
- Agi chiquito = agua quybsa
- Aguíjar, Correr diʃen. amenans ana fuese corri[-]
endo, apreto y lo mesmo es, amenans abcaque.
- Aguija, ymperatiuo. amenasu masaia, amena[-]
suca masaia, diʃen tambien, men abgas ana, apreto y ʃe fue =
- Aguila = tygua =
- Agotarçe mermando = ys absuhusqua,
- Agotar eſto es Consumir todo el Licor disese por el ver[-]
bo que çignificare la acçion con ʠ ʃe consume
- Agria cossa = atyhyzyn mague =
- Agradarme algo = zuhuc cho gue, zuhuc achuene,
zpquys azasqua =
- Agradar a otro = hoc cho bquysqua, eſto es haçer
coʃa ʠ le
|
Manuscrito_158_BNC
|
fol 8r << Anterior
|
Siguiente >> fol 9r
|
Referencias
- ↑ Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
- ↑ Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014