De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 8r << Anterior     Siguiente >> fol 9r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 8v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua.
  2. Aforrar. Atys bzasqua.
  3. Afuera, aduerbio. Fac.
  4. A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.
  5. Agena cossa. Maepqua[,] maguaca.
  6. Agena muger. Magui[,] mafucha. Y jeneralmente esta partícula ma antepuesta al nombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.
  7. Agí. Quybsa.
  8. Agí largo i grande. Pquata quybsa.
  9. Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.
  10. Agí amarillo. Guapa quybsa.
  11. Agí chiquito. Agua quybsa.
  12. Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenans abcaque.
  13. Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, men abgas ana, apretó y se fue.
  14. Águila. Tygua.
  15. Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.
  16. Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.
  17. Agria cossa. Atyhyzyn mague.
  18. Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.
  19. Agradar a otro. Hoc cho bquysqua, esto es haçer

Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua.
Aforrar. Atys bzasqua.
Afuera, aduerbio. Fac.
A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.
Agena cossa. Maepqua[,] maguaca.
Agena muger. Magui[,] mafucha. Y jeneralmente esta partícula ma antepuesta al nombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.
Agí. Quybsa.
Agí largo i grande. Pquata quybsa.
Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.
Agí amarillo. Guapa quybsa.
Agí chiquito. Agua quybsa.
Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenans abcaque.
Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.
Águila. Tygua.
Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.
Agria cossa. Atyhyzyn mague.
Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.
Agradar a otro. Hoc cho bquysqua, esto es haçer

Manuscrito_158_BNC
fol 8r << Anterior     Siguiente >> fol 9r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.