De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Añadidos en muysca) |
|||
(No se muestran 37 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = fol 10v | ||
+ | |siguiente = fol 11v | ||
+ | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_11r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
− | - | + | {{der|11}} |
+ | #Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme{{an1|-}}<br> ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem{{an1|-}}<br> plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-za|za]]''', no llegare Con tiempo, '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''= <br> | ||
+ | # Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del <br> tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al{{an1|-}}<br> cança a uer = '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-suca|suca]]''', bíen alcan{{an1|-}}<br> ço a ver, '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[gue]] [[misa|miʃa]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]]''': bièn alcançare <br> a uer miʃa, '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]]''': Con tiempo llegue: <br> '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-nga|nga]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]]''': Con tiempo llegare, '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]]''' <br> '''[[misa|miʃa]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]]''' Con tienpo llegare a uer miʃa= <br> | ||
+ | # Alcaparra de yndíos = '''[[chihinuba]]'''. el arbol se <br> llama, '''[[chihine]]'''= <br> | ||
+ | # Alçar lo caido, o lebantar en alto = '''[[guata|guat]] [[-b|b]][[quysqua(2)|qu'''{{an1|-}}<br> '''y]][[-squa|squa]]''', Preterito, '''[[guata|guat]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''' = <br> | ||
+ | # Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban{{an1|-}}<br> tar arcos = '''[[-b|b]][[iasqua(2)|ia]][[-squa|squa]]''', tanbìen quando cantan <br> para deçir ʠ alçen la boz diçen, '''[[iasqua(2)|ia]][[-o(3)|o]]''': alça <br> | ||
+ | # Alçarse las aguas = '''[[siu(2)|siu]][[-z|z]] [[guata|guat]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
+ | # Alegrar a otros = '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[a-|a]][[pquyquy]] {{cam1|[[muyia(2)|nuyía]][[-n|n]]|muyian}} [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[pquyquy]]''' <br> '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Alegrarçe = '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Alegre perʃona = '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[chui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. <br> | ||
+ | # Alegremente = '''[[pquyquy]] [[chuensuca|cho]][[-uca|ca]]'''. <br> | ||
+ | # Alfiler o aguja = '''[[chihine]]'''. <br> | ||
+ | # Algo = '''[[ipquabie]]'''. {{lat|L,}} '''[[ipquabe]]'''. <br> | ||
+ | # Algodon = '''[[quyhysa]]'''. <br> | ||
+ | {{der|Alguno}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|11.}} | ||
+ | |||
+ | las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, '''esuc zpquaza'''; no llegaré con tiempo, '''esuc zpquazinga'''.<br> | ||
+ | Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. '''Esugue zemistysuca''', bien alcanço a ver. '''Esugue misa zemisty''', bien alcançaré a uer misa. '''Esugue zepqua''', con tiempo llegué. '''Esunga zepqua''', con tiempo llegaré. '''Esugue zepquas misa zemisty''', con tienpo llegaré a uer misa.<br> | ||
+ | Alcaparra de yndios. '''Chihinuba'''. El árbol se llama '''chihine'''.<br> | ||
+ | Alçar lo caído o lebantar en alto. '''Guatbquysqua'''; pretérito, '''guatbquyquy'''.<br> | ||
+ | Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. '''Biasqua'''. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: '''iao''', alça.<br> | ||
+ | Alçarse las aguas. '''Siuz guatabtasqua'''.<br> | ||
+ | Alegrar a otros. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy nuyian<ref>{{nuevo|Creemos debió ser '''muyian'''.</ref> bquysqua''' [o] '''apquyquy choc bzasqua'''.<br> | ||
+ | Alegrarçe. '''Zpquyquyz achuensuca'''.<br> | ||
+ | Alegre persona. '''Apquyquy chuin mague'''.<br> | ||
+ | Alegremente. '''Pquyquy choca'''.<br> | ||
+ | Alfiler o aguja<ref>En el ms, "auja".</ref>. '''Chihine'''.<br> | ||
+ | Algo. '''Ipquabie''' [o] '''ipquabe'''.<br> | ||
+ | Algodón. '''Quyhysa'''. | ||
}} | }} | ||
− |
Revisión actual del 09:46 25 mar 2024
Lematización[1]
11
- Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]
ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]
plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: [a]esuc zpqua[-]
za, no llegare Con tiempo, [a]esuc zpquazinga= - Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del
tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]
cança a uer = [a]esugue zemistysuca, bíen alcan[-]
ço a ver, [a]esugue miʃa zemisty: bièn alcançare
a uer miʃa, [a]esugue zepqua: Con tiempo llegue:
[a]esunga zepqua: Con tiempo llegare, [a]esugue zepquas
miʃa zemisty Con tienpo llegare a uer miʃa= - Alcaparra de yndíos = chihinuba. el arbol se
llama, chihine= - Alçar lo caido, o lebantar en alto = guat bqu[-]
ysqua, Preterito, guat bquyquy = - Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]
tar arcos = biasqua, tanbìen quando cantan
para deçir ʠ alçen la boz diçen, iao: alça - Alçarse las aguas = siuz guat abtasqua,
- Alegrar a otros = apquyquy bchuesuca, L,
apquyquy nuyían[2] bquysqua, L, apquyquy
choc bzasqua = - Alegrarçe = zpquyquyz achuensuca =
- Alegre perʃona = apquyquy chuin mague.
- Alegremente = pquyquy choca.
- Alfiler o aguja = chihine.
- Algo = ipquabie. L, ipquabe.
- Algodon = quyhysa.
Alguno
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido muyian.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.