De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 11v | |anterior = fol 11v | ||
|siguiente = fol 12v | |siguiente = fol 12v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | |||
− | Algo | + | {{der|12}} |
− | de que ablare | + | # tanto o no tienen tanto = '''[[ingue]] [[yn(2)|yn]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]]''' <br> '''[[yn(2)|yn]] [[a-|a]][[sucune]]''' = <br> |
+ | # Algo maʃ le di = '''[[ingue]] [[aba]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquycane|pquycan]][[-s|s]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[ingue]] [[aba]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[-s|s]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''', Conforme la materia<br> de que ablare Segun la diʃtinçion de arriba= <br> | ||
+ | # Alindar, eſto es tener una misma linde o termíno <br> Como ni labrança alínda Con la labrança de pedro <br> '''[[i-|i]][[ta]][[-n|n]] [[Pedro|pedro]] [[ta]] [[yhy]]s [[a-|a]][[puyne]]'''= <br> | ||
+ | # Aliʃar = '''[[z-|z]][[-m|m]][[hosysuca|hosy]][[-suca|suca]]'''= <br> | ||
+ | # Alíço{{an1|,}} arbol = '''[[guane]]''' = <br> | ||
+ | # Aliuiarʃe de enfermedad = '''[[ingue]] [[z-|z]][[hysiansuca|hysian]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[ingue]] [[puyne|puyn]][[gue]] [[i-|i]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Alla{{an1|,}} adverbio de quíetud = '''[[yna]][[-ca|ca]]''' = <br> | ||
+ | # Alla{{an1|,}} aduerbio de mouímiento = '''[[ysi]]''' = <br> | ||
+ | # Alla lejos = '''[[ana]][[-c|qu]][[-ia|ia]]''', y sírue para quietud y mouí{{an1|-}}<br>miento. <br> | ||
+ | # Alli{{an1|,}} aduerbío de quietud = '''[[ana]][[-ca|ca]]''' = <br> | ||
+ | # Alli{{an1|,}} aduerbio de mouimiento = '''[[asi]]''' = <br> | ||
+ | # Alli{{an1|,}} eſto es en eʃo de por alli = '''[[ana|an]] [[puyhyca]][[-na|na]]''' = <br> | ||
+ | # Allanar = '''[[atuca]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[mahate|mahat]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
+ | # Al fuego ponerʃe = '''[[gata|gati]] [[i-|i]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Al fuego eſtar = '''[[gata|gati]] [[ie]][[-n|n]] [[i-|i]][[sucune]]'''{{an1|,}} '''[[gata|gati]] [[ie]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zon]]''' = <br> | ||
+ | # Al fuego poner para guiʃar o calentar, = '''[[gata|gati]] [[yn]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]]''' <br> | ||
+ | # Al fuego llegarʃe = '''[[gata|gati]] [[ie]][[-c|c]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
+ | # Al apoʃtar = '''[[chubungosqua|chubun]][[-goca|goca]]'''= <br> | ||
+ | # Al Lado = '''[[z-|z]][[quihi]][[-na|na]] [[m-|m]][[quihi]][[-na|na]] [[a-|a]][[quihi]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[quihique(2)|qui'''{{an1|-}}<br>'''hique]][[-na|na]] [[m-|m]][[quihique(2)|quihique]][[-na|na]], [[a-|a]][[quihique(2)|quihique]][[-na|na]]''', eſto ʃe en{{an1|-}} <br> | ||
+ | {{der|tiende}} | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | Aliuiarse de enfermedad. '''Ingue zhysiansuca''' [o] '''ingue puyngue izysqua'''. | + | {{der|12.}} |
− | + | tanto o no tienen tanto. '''Ingue yn azone''' [o] '''ingue yn asucune'''.<br> | |
− | Allá, adverbio de quietud. '''Ynaca'''. | + | Algo más le di. '''Ingue aban apquycans hoc mny''' [o] '''ingue aban apuyns hoc mny''', conforme la materia |
− | + | de que ablare según la distinçión de arriba.<br> | |
− | Allá, aduerbio de mouimiento. '''Ysi'''. | + | Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, '''itan Pedrotayhys apuyne'''.<br> |
− | + | Alisar. '''Zmohosysuca'''.<br> | |
− | Allá lejos. '''Anaquia''', y sirue para quietud y mouimiento. | + | Aliço, árbol. '''Guane'''.<br> |
− | + | Aliuiarse de enfermedad. '''Ingue zhysiansuca''' [o] '''ingue puyngue izysqua'''.<br> | |
− | Allí, aduerbio de quietud. '''Anaca'''. | + | Allá, adverbio de quietud. '''Ynaca'''.<br> |
− | + | Allá, aduerbio de mouimiento. '''Ysi'''.<br> | |
− | Allí, aduerbio de mouimiento. | + | Allá lejos. '''Anaquia''', y sirue para quietud y mouimiento.<br> |
− | + | Allí, aduerbio de quietud. '''Anaca'''.<br> | |
− | Allí, esto es, en eso de por alli. Anpuyhycana. | + | Allí, aduerbio de mouimiento. '''Asi'''.<br> |
− | + | Allí, esto es, en eso de por alli. '''Anpuyhycana'''.<br> | |
− | Allanar. Atucac | + | Allanar. '''Atucac bgasqua''' [o] '''mahat bgasqua'''.<br> |
− | + | Al fuego ponerse. '''Gati itysqua'''.<br> | |
− | Al fuego ponerse. | + | Al fuego estar. '''Gati ien isucune''', '''gati ien izon'''.<br> |
− | + | Al fuego poner para guisar o calentar. '''Gati ynbzasqua'''.<br> | |
− | Al fuego estar. | + | Al fuego llegarse. '''Gati ieczmisqua'''.<br> |
− | + | Al apostar. '''Chubungoca'''.<br> | |
− | Al fuego poner para guisar o calentar. | + | Al lado. '''Zquihina, mquihina, aquihina''' [o] '''zquihiquena''', '''mquihiquena, aquihiquena'''. Esto se en |
− | |||
− | Al fuego llegarse. | ||
− | |||
− | Al apostar. Chubungoca. | ||
− | |||
− | Al lado. Zquihina, | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 08:47 26 abr 2024
Lematización[1]
12
- tanto o no tienen tanto = ingue yn azone, L, ingue
yn asucune = - Algo maʃ le di = ingue aban apquycans hoc mny, L,
ingue aban apuyns hoc mny, Conforme la materia
de que ablare Segun la diʃtinçion de arriba= - Alindar, eſto es tener una misma linde o termíno
Como ni labrança alínda Con la labrança de pedro
itan pedro ta yhys apuyne= - Aliʃar = zmhosysuca=
- Alíço[,] arbol = guane =
- Aliuiarʃe de enfermedad = ingue zhysiansuca, L,
ingue puyngue izysqua = - Alla[,] adverbio de quíetud = ynaca =
- Alla[,] aduerbio de mouímiento = ysi =
- Alla lejos = anaquia, y sírue para quietud y mouí[-]
miento. - Alli[,] aduerbío de quietud = anaca =
- Alli[,] aduerbio de mouimiento = asi =
- Alli[,] eſto es en eʃo de por alli = an puyhycana =
- Allanar = atucac bgasqua, L, mahat bgasqua=
- Al fuego ponerʃe = gati itysqua =
- Al fuego eſtar = gati ien isucune[,] gati ien izon =
- Al fuego poner para guiʃar o calentar, = gati yn bzas[-]
qua - Al fuego llegarʃe = gati iec zmisqua=
- Al apoʃtar = chubungoca=
- Al Lado = zquihina mquihina aquihina, L, zqui[-]
hiquena mquihiquena, aquihiquena, eſto ʃe en[-]
tiende
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.