De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 53 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior =  
+
|anterior = fol 11v
|siguiente =  
+
|siguiente = fol 12v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
 
 +
{{der|12}}
 +
# tanto o no tienen tanto &#61;  '''[[ingue]] [[yn(2)|yn]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]]''' <br> '''[[yn(2)|yn]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61; <br>
 +
# Algo maʃ le di &#61;  '''[[ingue]] [[aba]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquycane|pquycan]][[-s|s]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[ingue]] [[aba]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[-s|s]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''',  Conforme la materia<br> de que ablare Segun la diʃtinçion de arriba&#61;  <br>
 +
# Alindar, eſto es tener una misma linde o termíno  <br> Como ni labrança alínda Con la labrança de pedro  <br> '''[[i-|i]][[ta]][[-n|n]] [[Pedro|pedro]] [[ta]] [[yhy]]s [[a-|a]][[puyne]]'''&#61;  <br>
 +
# Aliʃar &#61;  '''[[z-|z]][[-m|m]][[hosysuca|hosy]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 +
# Alíço{{an1|,}} arbol &#61;  '''[[guane]]''' &#61; <br>
 +
# Aliuiarʃe de enfermedad &#61;  '''[[ingue]] [[z-|z]][[hysiansuca|hysian]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[ingue]] [[puyne|puyn]][[gue]] [[i-|i]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Alla{{an1|,}} adverbio de quíetud &#61;  '''[[yna]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 +
# Alla{{an1|,}} aduerbio de mouímiento &#61;  '''[[ysi]]''' &#61; <br>
 +
# Alla lejos &#61;  '''[[ana]][[-c|qu]][[-ia|ia]]''',  y sírue para quietud y mouí{{an1|-}}<br>miento. <br>
 +
# Alli{{an1|,}} aduerbío de quietud &#61;  '''[[ana]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 +
# Alli{{an1|,}} aduerbio de mouimiento &#61;  '''[[asi]]''' &#61; <br>
 +
# Alli{{an1|,}} eſto es  en eʃo de por alli &#61;  '''[[ana|an]] [[puyhyca]][[-na|na]]''' &#61; <br>
 +
# Allanar &#61;  '''[[atuca]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[mahate|mahat]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Al fuego ponerʃe &#61;  '''[[gata|gati]] [[i-|i]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Al fuego eſtar &#61;  '''[[gata|gati]] [[ie]][[-n|n]] [[i-|i]][[sucune]]'''{{an1|,}} '''[[gata|gati]] [[ie]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zon]]''' &#61; <br>
 +
# Al fuego poner para guiʃar o calentar, &#61;  '''[[gata|gati]] [[yn]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]]'''  <br>
 +
# Al fuego llegarʃe &#61;  '''[[gata|gati]] [[ie]][[-c|c]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Al apoʃtar &#61;  '''[[chubungosqua|chubun]][[-goca|goca]]'''&#61;  <br>
 +
# Al Lado &#61;  '''[[z-|z]][[quihi]][[-na|na]] [[m-|m]][[quihi]][[-na|na]] [[a-|a]][[quihi]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[quihique(2)|qui'''{{an1|-}}<br>'''hique]][[-na|na]] [[m-|m]][[quihique(2)|quihique]][[-na|na]], [[a-|a]][[quihique(2)|quihique]][[-na|na]]''', eſto ʃe en{{an1|-}} <br>
 +
{{der|tiende}}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
- Insertar texto aquí -
+
{{der|12.}}
 +
tanto o no tienen tanto. '''Ingue yn azone''' [o] '''ingue yn asucune'''.<br>
 +
Algo más le di. '''Ingue aban apquycans hoc mny''' [o] '''ingue aban apuyns hoc mny''', conforme la materia
 +
de que ablare según la distinçión de arriba.<br>
 +
Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, '''itan Pedrotayhys apuyne'''.<br>
 +
Alisar. '''Zmohosysuca'''.<br>
 +
Aliço, árbol. '''Guane'''.<br>
 +
Aliuiarse de enfermedad. '''Ingue zhysiansuca''' [o] '''ingue puyngue izysqua'''.<br>
 +
Allá, adverbio de quietud. '''Ynaca'''.<br>
 +
Allá, aduerbio de mouimiento. '''Ysi'''.<br>
 +
Allá lejos. '''Anaquia''', y sirue para quietud y mouimiento.<br>
 +
Allí, aduerbio de quietud. '''Anaca'''.<br>
 +
Allí, aduerbio de mouimiento. '''Asi'''.<br>
 +
Allí, esto es, en eso de por alli. '''Anpuyhycana'''.<br>
 +
Allanar. '''Atucac bgasqua''' [o] '''mahat bgasqua'''.<br>
 +
Al fuego ponerse. '''Gati itysqua'''.<br>
 +
Al fuego estar. '''Gati ien isucune''', '''gati ien izon'''.<br>
 +
Al fuego poner para guisar o calentar. '''Gati ynbzasqua'''.<br>
 +
Al fuego llegarse. '''Gati ieczmisqua'''.<br>
 +
Al apostar. '''Chubungoca'''.<br>
 +
Al lado. '''Zquihina, mquihina, aquihina''' [o] '''zquihiquena''', '''mquihiquena, aquihiquena'''. Esto se en
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 08:47 26 abr 2024

Lematización[1]
12
  1. tanto o no tienen tanto = ingue yn azone, L, ingue
    yn asucune =
  2. Algo maʃ le di = ingue aban apquycans hoc mny, L,
    ingue aban apuyns hoc mny, Conforme la materia
    de que ablare Segun la diʃtinçion de arriba=
  3. Alindar, eſto es tener una misma linde o termíno
    Como ni labrança alínda Con la labrança de pedro
    itan pedro ta yhys apuyne=
  4. Aliʃar = zmhosysuca=
  5. Alíço[,] arbol = guane =
  6. Aliuiarʃe de enfermedad = ingue zhysiansuca, L,
    ingue puyngue izysqua =
  7. Alla[,] adverbio de quíetud = ynaca =
  8. Alla[,] aduerbio de mouímiento = ysi =
  9. Alla lejos = anaquia, y sírue para quietud y mouí[-]
    miento.
  10. Alli[,] aduerbío de quietud = anaca =
  11. Alli[,] aduerbio de mouimiento = asi =
  12. Alli[,] eſto es en eʃo de por alli = an puyhycana =
  13. Allanar = atucac bgasqua, L, mahat bgasqua=
  14. Al fuego ponerʃe = gati itysqua =
  15. Al fuego eſtar = gati ien isucune[,] gati ien izon =
  16. Al fuego poner para guiʃar o calentar, = gati yn bzas[-]
    qua

  17. Al fuego llegarʃe = gati iec zmisqua=
  18. Al apoʃtar = chubungoca=
  19. Al Lado = zquihina mquihina aquihina, L, zqui[-]
    hique
    na mquihiquena, aquihiquena
    , eſto ʃe en[-]
tiende
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 12r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.