De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 13: Línea 13:
 
# Aliʃar &#61;  '''[[z-|z]][[-m|m]][[hosysuca|hosy]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 
# Aliʃar &#61;  '''[[z-|z]][[-m|m]][[hosysuca|hosy]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 
# Alíço{{an1|,}} arbol &#61;  '''[[guane]]''' &#61; <br>
 
# Alíço{{an1|,}} arbol &#61;  '''[[guane]]''' &#61; <br>
# Aliuiarʃe de enfermedad &#61;  '''[[ingue]] [[z-|z]][[hysiansuca|hysian]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[ingue]] [[puyngue]] [[i-|i]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
+
# Aliuiarʃe de enfermedad &#61;  '''[[ingue]] [[z-|z]][[hysiansuca|hysian]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[ingue]] [[puyne|puyn]][[gue]] [[i-|i]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 
# Alla{{an1|,}} adverbio de quíetud &#61;  '''[[yna]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 
# Alla{{an1|,}} adverbio de quíetud &#61;  '''[[yna]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 
# Alla{{an1|,}} aduerbio de mouímiento &#61;  '''[[ysi]]''' &#61; <br>
 
# Alla{{an1|,}} aduerbio de mouímiento &#61;  '''[[ysi]]''' &#61; <br>
Línea 22: Línea 22:
 
# Allanar &#61;  '''[[atuca]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[mahate|mahat]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 
# Allanar &#61;  '''[[atuca]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[mahate|mahat]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 
# Al fuego ponerʃe &#61;  '''[[gata|gati]] [[i-|i]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 
# Al fuego ponerʃe &#61;  '''[[gata|gati]] [[i-|i]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
# Al fuego eſtar &#61;  '''[[gata|gati]] [[ie]][[-n|n]] [[i-|i]][[sucune]] [[gata|gati]] [[ie]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zon]]''' &#61; <br>
+
# Al fuego eſtar &#61;  '''[[gata|gati]] [[ie]][[-n|n]] [[i-|i]][[sucune]]'''{{an1|,}} '''[[gata|gati]] [[ie]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zon]]''' &#61; <br>
 
# Al fuego poner para guiʃar o calentar, &#61;  '''[[gata|gati]] [[yn]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]]'''  <br>
 
# Al fuego poner para guiʃar o calentar, &#61;  '''[[gata|gati]] [[yn]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]]'''  <br>
 
# Al fuego llegarʃe &#61;  '''[[gata|gati]] [[ie]][[-c|c]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 
# Al fuego llegarʃe &#61;  '''[[gata|gati]] [[ie]][[-c|c]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>

Revisión actual del 08:47 26 abr 2024

Lematización[1]
12
  1. tanto o no tienen tanto = ingue yn azone, L, ingue
    yn asucune =
  2. Algo maʃ le di = ingue aban apquycans hoc mny, L,
    ingue aban apuyns hoc mny, Conforme la materia
    de que ablare Segun la diʃtinçion de arriba=
  3. Alindar, eſto es tener una misma linde o termíno
    Como ni labrança alínda Con la labrança de pedro
    itan pedro ta yhys apuyne=
  4. Aliʃar = zmhosysuca=
  5. Alíço[,] arbol = guane =
  6. Aliuiarʃe de enfermedad = ingue zhysiansuca, L,
    ingue puyngue izysqua =
  7. Alla[,] adverbio de quíetud = ynaca =
  8. Alla[,] aduerbio de mouímiento = ysi =
  9. Alla lejos = anaquia, y sírue para quietud y mouí[-]
    miento.
  10. Alli[,] aduerbío de quietud = anaca =
  11. Alli[,] aduerbio de mouimiento = asi =
  12. Alli[,] eſto es en eʃo de por alli = an puyhycana =
  13. Allanar = atucac bgasqua, L, mahat bgasqua=
  14. Al fuego ponerʃe = gati itysqua =
  15. Al fuego eſtar = gati ien isucune[,] gati ien izon =
  16. Al fuego poner para guiʃar o calentar, = gati yn bzas[-]
    qua

  17. Al fuego llegarʃe = gati iec zmisqua=
  18. Al apoʃtar = chubungoca=
  19. Al Lado = zquihina mquihina aquihina, L, zqui[-]
    hique
    na mquihiquena, aquihiquena
    , eſto ʃe en[-]
tiende
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 12r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.