De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{I| adv. mov. | Hacia abajo, hacia la parte baja. | ~/~ca|cit=
 
{{I| adv. mov. | Hacia abajo, hacia la parte baja. | ~/~ca|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, <u>abajo</u> de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian <u>guasac</u> gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}}
 
{{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, <u>abajo</u> de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian <u>guasac</u> gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}}
Línea 15: Línea 17:
 
{{come|Hay que estudiar con mayor cuidado su diferencia con ''gua''. Podría tratarse del mismo morfema.}}
 
{{come|Hay que estudiar con mayor cuidado su diferencia con ''gua''. Podría tratarse del mismo morfema.}}
  
:1. Cuesta abajo.
+
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Cuesta abajo.
 +
| sema = Cuesta
 +
| come =
 +
 
 +
Parece que ''guasa'' y ''guasaca'' tienen el mismo significado. Como sabemos, el movimiento lo indica el sufijo ''-ca'' aunque parece que se podía elidir en este adverbio sin que cambiara su significado, prueba de ello es la siguiente oración:<br><br>
 +
... abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian <u>guasac</u> gue zue bquynga'' l. ''ygleçian <u>guas</u> gue zue bquynga''. (sic.) Ms. 158. Voc. fol 1v.
 +
 
 +
 
 +
| citas =
 
{{voc_158|Camino cueſtabajo <nowiki>=</nowiki> ''guas Zona ie'', L, ''guas pquaoa ie'' <nowiki>=</nowiki>|35v}}
 
{{voc_158|Camino cueſtabajo <nowiki>=</nowiki> ''guas Zona ie'', L, ''guas pquaoa ie'' <nowiki>=</nowiki>|35v}}
{{sema|Cuesta}}
 
 
 
<!--
 
<!--
 
{{tuf|ísuwar|abajo|Headland}}
 
{{tuf|ísuwar|abajo|Headland}}
 
{{arh|awa'rin|abajo|Frank}}
 
{{arh|awa'rin|abajo|Frank}}
 
-->
 
-->
{{come|Parece que ''guasa'' y ''guasaca'' tienen el mismo significado. Como sabemos, el movimiento lo indica el sufijo ''-ca'' aunque parece que se podía elidir en este adverbio sin que cambiara su significado, prueba de ello es la siguiente oración:<br><br>
+
}}
... abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian <u>guasac</u> gue zue bquynga'' l. ''ygleçian <u>guas</u> gue zue bquynga''. (sic.) Ms. 158. Voc. fol 1v.}}
+
 
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:51 16 sep 2025

guasa#I adv. mov. Hacia abajo, hacia la parte baja.  || guasa#II  || guasa#III  || guasa#IV  || guasa#V  || guasa#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

guasa, guâsa

Fon. Gonz.*/ɣuasa/ Cons. */ɣuasa/
    {{{GRUPO}}}
    ~/~ca.
    I. adv. mov. Hacia abajo, hacia la parte baja. 

    Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v

    Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    Ver también "En parte baja": guasa

    Ver también "Abajo": gua, guasa

    Comentarios: Hay que estudiar con mayor cuidado su diferencia con gua. Podría tratarse del mismo morfema.


  1. Cuesta abajo.

    Camino cueſtabajo = guas Zona ie, L, guas pquaoa ie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    Ver también " Cuesta ": guasa, zosa

    Comentarios: Parece que guasa y guasaca tienen el mismo significado. Como sabemos, el movimiento lo indica el sufijo -ca aunque parece que se podía elidir en este adverbio sin que cambiara su significado, prueba de ello es la siguiente oración:

    ... abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zue bquynga l. ygleçian guas gue zue bquynga. (sic.) Ms. 158. Voc. fol 1v.