(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 2923 BPRM |seccion = |anterior = fol 1r |siguiente = fol 2r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_1v.jpg |texto = }}) |
m |
||
(No se muestran 29 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_2923 |
− | |||
|seccion = | |seccion = | ||
|anterior = fol 1r | |anterior = fol 1r | ||
|siguiente = fol 2r | |siguiente = fol 2r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_1v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | # Abraçar = '''{{an|[[a-|a]]}}[[e(2)|E]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i|I]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], [[z-|z]][[i]][[-s|s]]'''{{an1|,}} '''[[m-|m]][[i]][[-s|s]], [[i]][[-s|s]]''' – yo le abrazo.<br>'''[[m-|m]][[i]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''' – à ti, '''[[z-|z]][[i]][[-s|s]]''', á mi, '''[[chi-|chi]][[j]][[-s|s]] [[mi-|mi]][[j]][[-s|s]]''', &c. {{lat|l.}} '''[[pquaca|Pquaca]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|s'''-<br> | ||
+ | '''qua]]''': {{lat|hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos|Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).}}.<br>'''{{an|[[a-|a]]}}[[e(2)|E]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]''' – tenerlo abrazado.<br> | ||
+ | # Abrasar, y abrasarse{{an1|,}} lo mismo que quemarse.<br> | ||
+ | # Abrigar y abrigarse{{an1|,}} lo mismo q.<sup>e</sup> calentar, y calen-<br>tarse.<br> | ||
+ | # Abrir = '''[[quyhyca|Quyhyca]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Abrirse neutro = '''[[quyhyca|Quyhyca]][[-s|s]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>{{lat|Yten|Igualmente}} abrir = '''[[hyqui]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. Abrirse <sup>neutro.</sup> '''[[hyqui]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Abierto estar = '''[[hyqui|Hyqui]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | ||
+ | # Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta = '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Abrirse correlativo de este _ '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>{{lat|Ytem}}. '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[vasqua|ma]][[-squa|squa]]'''; neutro - '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[vasqua|va]][[-squa|squa]]'''.<br> {{lat|Ytem}}. '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''; neutro - '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Abrirse la flor = '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|Oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[uinsuca|vi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', con todos los demas verbos de<br>abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta.<br> | ||
+ | # Abrirse la cara, la pierna. &c. '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]]'''. {{lat|l.}} '''[[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[uinsuca|vi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Abrir la boca = '''[[a|A]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Aca, ó aqui = '''[[sina|Sina]]'''. {{lat|l.}} '''[[sina|Sina]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sie|Sie]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sisy|Sisy]]'''. {{lat|l.}} '''[[sihi|Sihi]][[-ca|ca]]''', y sirven<br> p.<sup>a</sup> los verbos de quietud y movimiento.<br> | ||
+ | # A buen tpō<ref>Abreviatura de "tiempo".</ref> = '''[[esu|Esu]][[-pqua|pqua]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[quypqua]][[-n(3)|n]] [[uca(3)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[quypqua]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[quypqua|quyp'''-<br>'''qua]] [[cho]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
+ | # A cavallo = '''[[caballo|Cavallo]] [[gi]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
+ | # Acabarse = '''[[a-|A]][[chahansuca|chaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|item}} = '''[[a-|A]][[bgyunsuca|bgyu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Acabar, {{lat|hoc est, perficere|Es decir, llevar a término}} = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[chucosuca|chuco]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[-b|b]][[quyhipquasuca|quyhip'''-<br>'''qua]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Acabarse neutro = '''[[yquy|Yquy]] [[a-|st]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]<ref>La ''s'' está ligada a la ''t'' semejando una ''A'', sin embargo, creemos que debió haber sido "'''YquyAchuensuca'''", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee: | ||
+ | :Acabarse, perfiçionarse. '''Ycachuensuca''' (ms. 158, fol. 3 vuelto), | ||
+ | :Acabarse perficionarse'''. yquy achuensuca''' (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).</ref>'''.<br> | ||
+ | # Acaecer = '''[[a-|A]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Acardenalarse = '''[[ze-|Ze]][[muynansuca|muyna]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. part. = '''[[muynansuca|muyna]][[-s(5)|s]][[-a(2)|a]]'''.<br> | ||
+ | # Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''[[yn|Yn]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''. pret. = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br> | ||
+ | # Achicar = '''[[anu|Anu]][[-pqua|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[anu|Anu]][[-pqua|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[ys(2)|ys]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, vide descubrir. <ref>Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.</ref><br> | ||
+ | # Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, {{lat|hoc eʃt}}, decirla claro = '''[[muyia|Muyia]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-n|n]] [[ze-|ze]]-'''<br> {{der|-'''gusqua'''.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
+ | Abraçar = '''Esichosqua'''. {{lat|l.}} '''Isizasqua, zis'''[,] '''mis, is''' – yo le abrazo.<br> | ||
+ | '''misichosqua''' – à ti, '''zis''', á mi, '''chijs mijs''', &c. {{lat|l.}} '''Pquacazebchos'''-<br> | ||
+ | '''qua''': {{lat|hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos|Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).}}.<br> | ||
+ | '''Esizone''' – tenerlo abrazado.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.<sup>e</sup> calentar, y calen-<br> | ||
+ | tarse.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrir = '''Quyhycas zebiasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrirse neutro = '''Quyhycasaiansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | {{lat|Yten|Igualmente}} abrir = '''hyquis bzasqua'''. Abrirse <sup>neutro.</sup> '''hyquis azasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abierto estar = '''Hyquis azone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta = '''Ytas btasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrirse correlativo de este _ '''Ytas atasqua'''.<br> | ||
+ | {{lat|Ytem}}. '''Ytas Zemasqua'''; neutro - '''Ytasavasqua'''.<br> | ||
+ | {{lat|Ytem}}. '''Ytas zebiasqua'''; neutro - '''Ytasaiansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrirse la flor = '''Obazavinsuca''', con todos los demas verbos de<br> | ||
+ | abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrirse la cara, la pierna. &c. '''oba'''. {{lat|l.}} '''gocazavinsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrir la boca = '''Azebgasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aca, ó aqui = '''Sina'''. {{lat|l.}} '''Sinaca'''. {{lat|l.}} '''Sieca'''. {{lat|l.}} '''Sisy'''. {{lat|l.}} '''Sihica''', y sirven<br> | ||
+ | p.<sup>a</sup> los verbos de quietud y movimiento.<br> | ||
+ | |||
+ | A buen tpō<ref>Abreviatura de "tiempo".</ref> = '''Esupquan'''. {{lat|l.}} '''Aquypquanuca'''. {{lat|l.}} '''aquypquan'''. {{lat|l.}} '''quyp'''-<br> | ||
+ | '''qua choca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A cavallo = '''Cavallo gica'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acabarse = '''Achahansuca'''. {{lat|item}} = '''Abgyunsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acabar, {{lat|hoc est, perficere|Es decir, llevar a término}} = '''Yquy zebchucosuca'''. {{lat|l.}} '''bquyhip'''-<br> | ||
+ | '''quasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acabarse neutro = '''Yquystchuensuca<ref>La ''s'' está ligada a la ''t'' semejando una ''A'', sin embargo, creemos que debió haber sido "'''YquyAchuensuca'''", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee: | ||
+ | :Acabarse, perfiçionarse. '''Ycachuensuca''' (ms. 158, fol. 3 vuelto), | ||
+ | :Acabarse perficionarse'''. yquy achuensuca''' (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).</ref>'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acaecer = '''Aquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acardenalarse = '''Zemuynansuca'''. part. = '''muynasa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''Yn zebzysqua'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''agahan zemnysqua'''. pret. = '''Zemnyquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Achicar = '''Anupquaʠ zebquysqua'''. {{lat|l.}} '''Anupquaʠ Zebgasqua'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''ys zebtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, vide descubrir. <ref>Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.</ref><br> | ||
+ | Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, {{lat|hoc eʃt}}, decirla claro = '''Muyias'''. {{lat|l.}} '''muyian ze-'''<br> {{der|-'''gusqua'''.}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 15:55 9 nov 2023
misichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquacazebchos-
qua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[1] .
Esizone – tenerlo abrazado.
Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.
Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
tarse.
Abrir = Quyhycas zebiasqua.
Abrirse neutro = Quyhycasaiansuca.
Yten[2] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.
Abierto estar = Hyquis azone.
Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca.
Abrirse la flor = Obazavinsuca, con todos los demas verbos de
abrir fuera de lo q.e es puerta.
Abrirse la cara, la pierna. &c. oba. l. gocazavinsuca.
Abrir la boca = Azebgasqua.
Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
p.a los verbos de quietud y movimiento.
A buen tpō[3] = Esupquan. l. Aquypquanuca. l. aquypquan. l. quyp-
qua choca.
A cavallo = Cavallo gica.
Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.
Acabar, hoc est, perficere[4] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
quasuca.
Acabarse neutro = Yquystchuensuca[5] .
Acaecer = Aquynsuca.
Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.
Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.
Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
ys zebtasqua.
Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [6]
- Abraçar = [a]Es ichosqua. l. Is izasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.
mis ichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquaca zebchos-
qua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[8] .
[a]Es izone – tenerlo abrazado. - Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.
- Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
tarse. - Abrir = Quyhycas zebiasqua.
- Abrirse neutro = Quyhycas aiansuca.
Yten[9] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua. - Abierto estar = Hyquis azone.
- Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
- Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Ze[m]masqua; neutro - Ytas avasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytas aiansuca. - Abrirse la flor = [a]Obaz avinsuca, con todos los demas verbos de
abrir fuera de lo q.e es puerta. - Abrirse la cara, la pierna. &c. [a]oba. l. gocaz avinsuca.
- Abrir la boca = A zebgasqua.
- Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
p.a los verbos de quietud y movimiento. - A buen tpō[10] = Esupquan. l. Aquypquan uca. l. aquypquan. l. quyp-
qua choca. - A cavallo = Cavallo gica.
- Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.
- Acabar, hoc est, perficere[11] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
quasuca. - Acabarse neutro = Yquy stchuensuca[12] .
- Acaecer = Aquynsuca.
- Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.
- Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy. - Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
ys zebtasqua. - Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [13]
- Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias. l. muyian ze-
-gusqua.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente".
- ↑ Abreviatura de "tiempo".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
- ↑ La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
- Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
- Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
- ↑ Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente".
- ↑ Abreviatura de "tiempo".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
- ↑ La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
- Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
- Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
- ↑ Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.