m |
|||
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 40r | |anterior = fol 40r | ||
|siguiente = fol 41r | |siguiente = fol 41r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_40v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | <br> | ||
+ | : '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]][[-ze(2)|ze]] [[quyx]][[-ca|ca]]''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> texida. Cosa q.<sup>e</sup> no está<br> bien texida = '''[[zynga|Zynga]]'''. {{lat|l.}} '''[[suecaty]]<ref>También se puede interpretar como 'succaty'.</ref>'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[-n-|n]][[pquasqua(2)|pqua]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-za|za]]'''.<br> | ||
+ | # tierna cosa = '''[[a-|a]][[came]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''. / tierno maiz = '''[[hachua|Hachua]]'''. y q.<sup>do</sup> aun no está<br> granado = '''[[abquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[auquy|Auquy]]'''.<br> | ||
+ | # tierra = '''[[hischa|Hischa]]'''. / tierra, {{lat|id est}}, regio, patria, &c. '''[[quyca]]'''. / tierra ca-<br> liente = '''[[sutata|Sutata]]'''. cosa de tierra caliente = '''[[sutata]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|c{{an|u}}a]]'''.<br> | ||
+ | # tiesto = '''[[bugun|Bugun]]'''.<br> | ||
+ | # tibia agua = '''[[-g|g]][[uênsuca|uê]][[-s(5)|s]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|l.}} '''[[-g|g]][[uênsuca|uê]][[-n(2)|n]][[-uca|uca]]'''. / tibia hacerse = '''[[a-|a]][[-g|g]][[uênsuca|uê]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # trahicion hacer ~ . ,'''[[i-|i]],[[zyta(2)|zyta]],[[-z|z]], [[a-|a]][[quihysynsuca|quihysy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. me hace trahicion.<br> | ||
+ | # totuma = '''[[zoca|Zoca]]'''. {{lat|l.}} '''[[chye]]'''.<br> | ||
+ | # trahidor. = '''[[a-|a]],[[puyquy]] [[bohoza]]'''.<br> | ||
+ | # tigre = '''[[comba]]'''.<br> | ||
+ | # tiña de la cabeza = '''[[zonta|Zonta]]'''. {{lat|l.}} '''[[tahata]]'''.<br> | ||
+ | # tinta de vbillas = '''[[muysco my]]'''.<br> | ||
+ | # tio{{an1|,}} hermano de Padre = '''[[paba|Paba]]'''.<br> | ||
+ | # tio{{an1|,}} hermano de Madre = '''[[guecha]]'''.<br> | ||
+ | # tia{{an1|,}} hermana de P.<sup>e</sup> = '''[[paba|Paba]]'''.<br> | ||
+ | # tia{{an1|,}} hermana de Madre = '''[[guaia]]'''.<br> | ||
+ | # tirar arrojando = '''[[ai]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ai|Ai]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # tirar à otra cosa = '''[[xca(2)|xca]] [[bohoza]]'''. {{lat|l.}} '''[[quye]] [[bohoza]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', tirome con<br> piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''[[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',<br> de suerte que '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''' solo, no significa tirar, ó arrojar, sino<br> tirar, ó arrojar á otra cosa.<br> | ||
+ | # tirar flechas, tiraderas, {{lat|et quidquid aliud|Y cualquier otra cosa}}, son los mismos verbos.<br> | ||
+ | # tirar un garrote à otro, para dalle = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[taguasuca|tagua]][[-suca|suca]]''', vbo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".</ref> activo.<br> | ||
+ | # tirar de otra cosa = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # tirar hazia arriba = '''[[zosa|Zos]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # tizon = '''[[gata]] [[moque]]'''.<br> | ||
+ | # tizne = '''[[umne|vmne]]'''. tiznar á otro = '''[[umne|vmne]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[benasuca|mena]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # tiznarse, neutro = '''[[umne|vmne]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[benasuca|bena]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # tocar, {{lat|id est}}, tentar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[getasuca|geta]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[e]]''', {{lat|l.}} '''[[ie(7)|ie]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]'''. Yo me tiento =<br> '''[[z-|Z]][[e]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]], [[m-|m]][[e]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''' &c. '''[[i-|i]][[chosqua(2)|choque]]'''. pret.<sup>o</sup><br> | ||
+ | # tocar, {{lat|id est}}, llegar = '''[[a-|A]][[muysa|muys]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # todo. {{lat|l.}} todos = '''[[a-|A]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[puyne|pquyn]] [[uca(2)|uca]]'''.<br> | ||
+ | # todavia = '''[[eque(2)|eque]] [[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-que|que]]'''. {{lat|l.}} '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[fa]] [[xie(3)|xie]][[-que|que]]'''.<br> | ||
+ | # tomar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gusqua(2)|gu]][[-squa|squa]]'''. / tomar para si = '''[[z-|Z]][[uaca]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gusqua(2)|gu]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # tomar en brazos = '''[[ze-|Ze]][[pquaca]] [[fihiste]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # tomar a cuestas = '''[[ze-|Ze]][[gaha]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | + | <br> | |
− | + | '''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> texida. Cosa q.<sup>e</sup> no está<br> | |
− | + | bien texida = '''Zynga'''. {{lat|l.}} '''suecaty'''. {{lat|l.}} '''anpquaz ysazaza'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | tierna cosa = '''acamenza'''. / tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup> aun no está<br> | |
− | + | granado = '''abquy'''. {{lat|l.}} '''Auquy'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | tierra = '''Hischa'''. / tierra, {{lat|id est}}, regio, patria, &c. '''quyca'''. / tierra ca-<br> | |
− | + | liente = '''Sutata'''. cosa de tierra caliente = '''sutata cagueca'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | tiesto = '''Bugun'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | tibia agua = '''guêsa'''. {{lat|l.}} '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguênsuca'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | trahicion hacer ~ . ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysynsuca'''. me hace trahicion.<br> | |
− | + | ||
− | + | totuma = '''Zoca'''. {{lat|l.}} '''chye'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | trahidor. = '''a''','''puyquy bohoza'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | tigre = '''comba'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | tiña de la cabeza = '''Zonta'''. {{lat|l.}} '''tahata'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | tia hermana de P.<sup>e</sup> = '''Paba'''.<br> | |
+ | |||
+ | tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. {{lat|l.}} '''Aibgyisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br> | ||
+ | piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br> | ||
+ | de suerte que '''Zebgyisuca''' solo, no significa tirar, ó arrojar, sino<br> | ||
+ | tirar, ó arrojar á otra cosa.<br> | ||
+ | |||
+ | tirar flechas, tiraderas, {{lat|et quidquid aliud|Y cualquier otra cosa}}, son los mismos verbos.<br> | ||
+ | |||
+ | tirar un garrote à otro, para dalle = '''Zebtaguasuca''', vbo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".</ref> activo.<br> | ||
+ | |||
+ | tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | tirar hazia arriba = '''Zoszebsuhusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | tizon = '''gatamoque'''.<br> | ||
+ | |||
+ | tizne = '''vmne'''. tiznar á otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | tocar, {{lat|id est}}, tentar = '''Zebgetasuca'''. {{lat|l.}} '''e''', {{lat|l.}} '''ie ichosqua'''. Yo me tiento =<br> | ||
+ | '''Zeichosqua''', '''meichosqua''' &c. '''ichoque'''. pret.<sup>o</sup><br> | ||
+ | |||
+ | tocar, {{lat|id est}}, llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. {{lat|l.}} '''Apquynuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} '''fanxie'''. {{lat|l.}} '''faxieque'''.<br> | ||
+ | |||
+ | tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br> | ||
+ | tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.<br> | ||
+ | tomar a cuestas = '''Zegahanbzasqua'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 12:14 18 dic 2023
acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ysazaza.
tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
granado = abquy. l. Auquy.
tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutata cagueca.
tiesto = Bugun.
tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.
trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.
totuma = Zoca. l. chye.
trahidor. = a,puyquy bohoza.
tigre = comba.
tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
tinta de vbillas = muysco my.
tio hermano de Padre = Paba.
tio hermano de Madre = guecha.
tia hermana de P.e = Paba.
tia hermana de Madre = guaia.
tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.
tirar à otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, tirome con
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice chabgyi,
de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
tirar, ó arrojar á otra cosa.
tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos verbos.
tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[2] activo.
tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
tirar hazia arriba = Zoszebsuhusqua.
tizon = gatamoque.
tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca.
tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.
tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o
tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.
todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca.
todavia = eque yscuque. l. fanxie. l. faxieque.
tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.
tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
- acabanze quyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty[4] . l. anpquaz ys azaza.
- tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
granado = abquy. l. Auquy. - tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutatac aguec[u]a. - tiesto = Bugun.
- tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.
- trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z, aquihysynsuca. me hace trahicion.
- totuma = Zoca. l. chye.
- trahidor. = a,puyquy bohoza.
- tigre = comba.
- tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
- tinta de vbillas = muysco my.
- tio[,] hermano de Padre = Paba.
- tio[,] hermano de Madre = guecha.
- tia[,] hermana de P.e = Paba.
- tia[,] hermana de Madre = guaia.
- tirar arrojando = ai zebtasqua. l. Ai bgyisuca.
- tirar à otra cosa = xca bohoza. l. quye bohoza cha[a]bgyi, tirome con
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice cha[a]bgyi,
de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
tirar, ó arrojar á otra cosa. - tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[5] , son los mismos verbos.
- tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[6] activo.
- tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
- tirar hazia arriba = Zos zebsuhusqua.
- tizon = gata moque.
- tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zebmenasuca.
- tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.
- tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
Ze ichosqua, me ichosqua &c. ichoque. pret.o - tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.
- todo. l. todos = Azon uca. l. Apquyn uca.
- todavia = eque ysc uque. l. fan xie. l. fa xieque.
- tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.
- tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
- tomar a cuestas = Zegahan bzasqua.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ También se puede interpretar como 'succaty'.
- ↑ Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.