De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 44 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 10r | |anterior = fol 10r | ||
|siguiente = fol 11r | |siguiente = fol 11r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_10v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | <br> | ||
+ | # A las ocho de la mańana = '''[[zacoca|zacoc]] [[suhuza]] [[gyisuca|gyi]][[-a(2)|a]][[-xin(2)|xin]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[zacoca|zacoc]] [[suhuza]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]''' <br> | ||
+ | # A las quatro de la tarde = '''[[suame]][[-c|c]] [[muyhyca]] [[gyisuca|gyi]][[-a(2)|a]]'''<br>'''[[-xin(2)|xin]]''', {{lat|L,}} '''[[suame]][[-c|c]] [[muyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]''' - <br> | ||
+ | # Al amaneçer = '''[[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[fusu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|gas'''{{an1|-}}<br>'''qua]][[-na|na]]''' {{lat|L,}} '''[[sua]][[-sa|sa]] [[gasqua|ga]][[-ia(2)|ia]][[-xin(2)|xin]]''', {{lat|L,}} '''[[fusu]][[-ca|ca]] [[gasqua|ga]][[-ia(2)|ia]][[-xin(2)|xin]]'''. <br> | ||
+ | # Al aire andar = '''[[fiba]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[fiba]][[-c|c]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Alcançar al que va caminando = '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Alcançar lo que deʃea = '''[[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo = <br> | ||
+ | # Alcançar lo queſta en alto = '''[[guasa|guas]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Alcançar = llegar = '''[[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]''', no alcanço = '''[[z-|z]][[quyn]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]]''' = <br> | ||
+ | # Alcançar Con el tiempo, Con la cantidad, o Con el nu{{an1|-}}<br>mero eſto es ʠ abra bastantemente lo queʃ meneſter <br>para el fin ʠ ʃe pretende diçeʃe Con eſta, fras, '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[gue]]''', <br>o Con eſta, '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', o Con anbas juntas Como se bera <br>por los exemplos çiguientes = <br> | ||
+ | # Alcança = '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-o(2)|o]]'''. '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[gue]]''', Alcança ʃí alcança,<br>Alcança baſtantemente? '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|es]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]'''? {{lat|L,}}'''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|es]][[-ua(2)|ua]]'''? <br>Alcança bíen alcança = '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[gue]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[gue]]''' <br>Alcançara? '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-no(2)|no]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-nua|nua]]''' =<br> | ||
+ | # Alcançar baſtantemente = '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-nga|nga]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-nga|nga]]'''. El negatíuo se diçe aʃi, '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]]'''. no al{{an1|-}}<br>cança no llega. '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''', no alcançara no <br>llegara, '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''', no alcança bastantemente, <br>no llega. '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-n(4)|n]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''': no alcançara no bastara <br>no podra alcançar: tambíen se pueden juntar <br> | ||
+ | {{der|Las doʃ}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | A las ocho de la mañana. '''Zacoc suhuza gyiaxin''' [o] '''zacoc suhuzaz abgyina'''. | + | A las ocho de la mañana. '''Zacoc suhuza gyiaxin''' [o] '''zacoc suhuzaz abgyina'''.<br> |
− | + | A las quatro de la tarde. '''Suamec muyhyca gyiaxin''' [o] '''suamec muyhycaz abgyina'''.<br> | |
− | A las quatro de la tarde. '''Suamec muyhyca gyiaxin''' [o] '''suamec muyhycaz abgyina'''. | + | Al amaneçer. '''Suas agasquana''' [o] '''fusuc agasquana''' [o] '''suas agaiaxin''' [o] '''Fusuc agaiaxin'''.<br> |
− | + | Al aire andar. '''Fibas zemisqua''' [o] '''fibac zemisqua'''.<br> | |
− | Al amaneçer. '''Suas agasquana''' [o] '''fusuc agasquana''' [o] '''suas agaiaxin''' [o] '''Fusuc agaiaxin'''. | + | Alcançar al que va caminando. '''Asucas zepquasqua'''.<br> |
− | + | Alcançar lo que desea. '''Zemistysuca'''.<br> | |
− | Al aire andar. '''Fibas zemisqua''' [o] '''fibac zemisqua'''. | + | Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".<br> |
− | + | Alcançar lo questá en alto. '''Guas btasqua'''.<br> | |
− | Alcançar al que va caminando. '''Asucas zepquasqua'''. | + | Alcançar, llegar. '''Zpquasqua'''. No alcanço, '''zquynza pquaza'''.<br> |
− | + | Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, '''esugue''', o con esta, '''apqua''' o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes:<br> | |
− | Alcançar lo que desea. '''Zemistysuca'''. | ||
− | |||
− | Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo". | ||
− | |||
− | Alcançar lo questá en alto. '''Guas btasqua'''. | ||
− | |||
− | Alcançar, llegar. '''Zpquasqua'''. No alcanço, '''zquynza pquaza'''. | ||
− | |||
− | Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, '''esugue''', o con esta, '''apqua''' o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes: | ||
¿Alcança? '''¿Apquao? Apquague'''. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? '''¿Eso apqua?''' [o] | ¿Alcança? '''¿Apquao? Apquague'''. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? '''¿Eso apqua?''' [o] | ||
¿'''esua'''? Alcança bien, alcança. '''Esugue apqua''' [o] '''esugue''', ¿Alcançará? '''¿Esuno apqua?''' [o] '''¿esunua?''' | ¿'''esua'''? Alcança bien, alcança. '''Esugue apqua''' [o] '''esugue''', ¿Alcançará? '''¿Esuno apqua?''' [o] '''¿esunua?''' | ||
− | Alcançar bastantemente. '''Esunga apqua''' [o] '''esunga'''. El negatiuo se diçe así: '''apquaza''', no alcança, no llega; '''apquazinga''', no alcançará, no llegará; '''esunza''', no alcança bastantemente, no llega; '''esunzinga''', no alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También | + | Alcançar bastantemente. '''Esunga apqua''' [o] '''esunga'''. El negatiuo se diçe así: '''apquaza''', no alcança, no llega; '''apquazinga''', no alcançará, no llegará; '''esunza''', no alcança bastantemente, no llega; '''esunzinga''', no alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También se pueden juntar<ref>Aquí termina el folio 10 vto. pero la continuación de este texto se encuentra dos folios más adelante, pues aparecen insertos aquí, equivocadamente, los folios 19 y 20.</ref> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | < | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | </ | ||
}} | }} |
Revisión actual del 09:43 24 may 2024
Lematización[1]
- A las ocho de la mańana = zacoc suhuza gyiaxin,
L, zacoc suhuzaz abgyina - A las quatro de la tarde = suamec muyhyca gyia
xin, L, suamec muyhycaz abgyina - - Al amaneçer = suas agasquana, L, fusuc agas[-]
quana L, suasa gaiaxin, L, fusuca gaiaxin. - Al aire andar = fibas zemisqua, L, fibac zemisqua
- Alcançar al que va caminando = asucas zepquasqua
- Alcançar lo que deʃea = zemistysuca =
- Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo =
- Alcançar lo queſta en alto = guas btasqua =
- Alcançar = llegar = zpquasqua, no alcanço = zquyn[-]
z apquaza = - Alcançar Con el tiempo, Con la cantidad, o Con el nu[-]
mero eſto es ʠ abra bastantemente lo queʃ meneſter
para el fin ʠ ʃe pretende diçeʃe Con eſta, fras, [a]esugue,
o Con eſta, apqua, o Con anbas juntas Como se bera
por los exemplos çiguientes = - Alcança = apquao. apquague, Alcança ʃí alcança,
Alcança baſtantemente? [a]eso apqua? L,[a]esua?
Alcança bíen alcança = [a]esugue apqua, L, [a]esugue
Alcançara? [a]esuno apqua, L, [a]esunua = - Alcançar baſtantemente = [a]esunga apqua, L,
[a]esunga. El negatíuo se diçe aʃi, apquaza. no al[-]
cança no llega. apquazinga, no alcançara no
llegara, [a]esunza, no alcança bastantemente,
no llega. [a]esunzinga: no alcançara no bastara
no podra alcançar: tambíen se pueden juntar
Las doʃ
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.