De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 37 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 18r
 
|anterior = fol 18r
 
|siguiente = fol 19r
 
|siguiente = fol 19r
|foto =  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_18v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
Aprisionado estar así. '''Grillos aquihichac azone'''.
+
<br>
 +
# Apriʃionado eſtar aʃí &#61;  '''[[grillo]]s [[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61; <br>
 +
# Apriʃionar poniendole la cadena al cuello &#61;  '''[[cadena]][[-z|z]]'''- <br>'''[[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Apriʃíonado eſtar aʃí &#61;  '''[[cadena]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-ne|ne]]'''&#61;  <br>
 +
# Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ &#61;  '''[[z-|z]][[pquaca]][[-z|z]] [[z-|z]][[gaha|ga'''{{an1|-}}<br>'''ha]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]'''&#61; <br>
 +
# Apríʃionado eſtar aʃi &#61;  '''[[z-|Z]][[pquaca]][[-z|z]] [[ze-|ze]][[gaha]][[-n|n]], [[a-|a]][[camysuca|camy]][[-ne|ne]]'''  <br>
 +
# Aprobecharme de ello eſto es  uʃar de ello &#61;  '''[[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Aprobecharme  entrarme en probecho &#61;  '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Apuńetear &#61;  '''[[ys]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Apuntalar &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubata|obata]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubaca|obaca]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubaca|oba'''{{an1|-}}<br>'''ca]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Apuntalado eſtar &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubata|obata]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane]]''' &#61; <br>
 +
# Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubaca|oba'''{{an1|-}}<br>'''ca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubaca|obaca]][[-c|c]] [[ze-|Ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Apuntalado eſtar aʃi &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubaca|obaca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubata|obata]][[-s|s]] [[z-|z]][[pquane]]''',  <br>
 +
# Apuntar la {{cam|baua|barua}} &#61;  '''[[z-|Z]][[quyhye]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-b|b]][[zinasuca|zina]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Aquel &#61;  '''[[asy]]''',  Aquel hombre &#61; '''[[as]] [[muysca]]''',  aquel Camino &#61; <br>'''[[as]] [[ie]]''',  aquella labranza &#61;  '''[[as]] [[ta(2)|ta]]''' &#61; <br>
 +
# A que '''[[ipqua(2)|ipquaquiq]][[-ua(2)|ua]]''' &#61;<br>
 +
# A que bieneʃ &#61; '''[[ipqua(2)|ipquaquic]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[xyquy]]''' &#61;<br>
 +
# A que beniſte '''[[ipqua(2)|ipquaquic]][[-o(2)|o]] [[-m|m]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|L,}} '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-ioa|io]][[-ua(2)|ba]][[-s|s]]''' <br> '''[[m-|m]][[husqua(2)|huque]][[-be|be]]''' =<br>
 +
# A que me biene eſte yndio aqui '''[[sisy|Sis]] [[muysca]][[-n|n]] [[ipqua(2)|ipqua]]'''&#61; <br>'''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-ioa|io]][[-ua(2)|ba]][[-s|s]] [[z-|Z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[xyquy]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# A que hora Víno &#61; '''[[fica(2)|fica]][[-xin|xin]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''', {{lat|L,}} '''[[fica(2)|fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|n]][[-o(2)|o]]''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''' &#61;<br>
 +
# Aquedar lo que anda &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyhy|quy]]'''{{an1|-}} <br>
 +
{{der|'''hyc ze'''&#61;}}
  
Aprisionar poniéndole la cadená al cuello. '''Cadenaz achyzas mnysqua'''.
 
  
Aprisionado estar así. '''Cadenaz achyzas apquane'''.
+
|texto =
 
 
Aprisionar atando las manos atrás. '''Zpquacaz zgahan abcamysuca'''.
 
 
 
Aprisionado estar así. '''Zpquacaz zegahan acamyne'''.
 
 
 
Aprobecharme de ello, esto es, usar de ello. '''Btyusuca'''.
 
 
 
Aprobecharme, entrarme en probecho. '''Chahas abquysqua'''.
 
 
 
Apuñetear. '''Ysbgyisuca'''.
 
 
 
Apuntalar. '''Obatas bquysqua''' [o] '''obaca bquysqua''' [o] '''obacac bgasqua'''.
 
 
 
Apuntalado estar. '''Obatas apquane'''.
 
 
 
Apuntalar la carga con el hombro porque no se caiga. '''Obacac izasqua''' [o] '''obacac zequysqua'''.
 
 
 
Apuntalado estar así. '''Obacac izone''' [o] '''obatas zpquane'''.
 
 
 
Apuntar la barua<ref>En el ms., "baua".</ref>. '''Zquyhyez abzinasuca'''.
 
 
 
Aquel. '''Asy'''. Aquel hombre, '''asmuysca'''; aquel camino, '''asie'''; aquella labranza, '''asta'''.
 
 
 
¿A qué? '''¿Ipqua quiqua?'''
 
 
 
¿A qué bienes? '''¿Ipqua quico mxyquy?'''
 
 
 
¿A qué beniste? '''¿Ipqua quico mhuque?''' [o] '''¿ipqua mquyiobas mhuquebe?'''
 
 
 
¿A qué me biene este yndio aquí? '''¿Sismuyscan ipqua? ¿abquyiobas zmuys axyquybe?'''
 
 
 
¿A qué hora vino? '''¿Fica xino ahuquy? ¿fica zabgyino ahuquy?'''
 
 
 
|morfo =
 
  
 +
Aprisionado estar así. '''Grillos aquihichac azone'''.<br>
 +
Aprisionar poniéndole la cadena al cuello. '''Cadenaz achyzas mnysqua'''.<br>
 +
Aprisionado estar así. '''Cadenaz achyzas apquane'''.<br>
 +
Aprisionar atando las manos atrás. '''Zpquacaz zgahan abcamysuca'''.<br>
 +
Aprisionado estar así. '''Zpquacaz zegahan acamyne'''.<br>
 +
Aprobecharme de ello, esto es, usar de ello. '''Btyusuca'''.<br>
 +
Aprobecharme, entrarme en probecho. '''Chahas abquysqua'''.<br>
 +
Apuñetear. '''Ysbgyisuca'''.<br>
 +
Apuntalar. '''Obatas bquysqua''' [o] '''obaca bquysqua''' [o] '''obacac bgasqua'''.<br>
 +
Apuntalado estar. '''Obatas apquane'''.<br>
 +
Apuntalar la carga con el hombro porque no se caiga. '''Obacac izasqua''' [o] '''obacac zequysqua'''.<br>
 +
Apuntalado estar así. '''Obacac izone''' [o] '''obatas zpquane'''.<br>
 +
Apuntar la barua<ref>En el ms., "baua".</ref>. '''Zquyhyez abzinasuca'''.<br>
 +
Aquel. '''Asy'''. Aquel hombre, '''asmuysca'''; aquel camino, '''asie'''; aquella labranza, '''asta'''.<br>
 +
¿A qué? '''¿Ipqua quiqua?'''<br>
 +
¿A qué bienes? '''¿Ipqua quico mxyquy?'''<br>
 +
¿A qué beniste? '''¿Ipqua quico mhuque?''' [o] '''¿ipqua mquyiobas mhuquebe?'''<br>
 +
¿A qué me biene este yndio aquí? '''¿Sismuyscan ipqua? ¿abquyiobas zmuys axyquybe?'''<br>
 +
¿A qué hora vino? '''¿Fica xino ahuquy? ¿fica zabgyino ahuquy?'''<br>
 +
Aquedar lo que anda. '''Aquyhyc zequysqua''' [o] '''aquy'''{{an1|-}}<ref>El folio 18 vto. termina aquí (en '''aquy-''') con el indicativo en pie de página del encabezamiento del folio siguiente ('''hyc ze'''); sin embargo, su continuación (folio 19) se encuentra ocho folios atrás, donde están empastados equivocadamente los folios 19 y 20. El folio que sigue al 18 tiene número 29 y podría  decirse que está en blanco, pues solo lleva dos entradas escritas con tinta negra (la del manuscrito es sepia) y caligrafia diversa, evidentemente añadidas en época  más reciente.<br>
 +
Para no interrumpir la continuidad del texto anotamos aquí las adiciones mencionadas:<br>
 +
Andrajo. '''Panta'''.<br>
 +
Andrajoso. '''Panta[q]uyn'''.<br>
 +
</ref>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:55 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
  2. Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
    achyzas mnysqua =
  3. Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
  4. Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
    ha
    n abcamysuca
    =
  5. Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
  6. Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
  7. Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
  8. Apuńetear = ys bgyisuca =
  9. Apuntalar = [a]obatas bquysqua, L, [a]obaca bquysqua, L, [a]oba[-]
    ca
    c bgasqua
    =
  10. Apuntalado eſtar = [a]obatas apquane =
  11. Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = [a]oba[-]
    ca
    c izasqua
    , L, [a]obacac Zequysqua =
  12. Apuntalado eſtar aʃi = [a]obacac izone, L, [a]obatas zpquane,
  13. Apuntar la baua[2] = ZquyhyeZ abzinasuca =
  14. Aquel = asy, Aquel hombre = as muysca, aquel Camino =
    as ie, aquella labranza = as ta =
  15. A que ipquaquiqua =
  16. A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
  17. A que beniſte ipquaquico mhuque, L, ipqua m[m]quyiobas
    mhuquebe =
  18. A que me biene eſte yndio aqui Sis muyscan ipqua=
    abquyiobas Zmuys axyquybe =
  19. A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino
    ahuquy =
  20. Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hyc ze=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "barua" en lugar de "baua".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.