De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
m |
||
(No se muestran 27 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 57r | |anterior = fol 57r | ||
|siguiente = fol 58r | |siguiente = fol 58r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_57v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | # Deſta manera digo = '''[[ysca|ysc]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''' =<br> | |
+ | # Deſta manera haraʃ = '''[[ysca|ysc]] [[m-|m]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]''' =<br> | ||
+ | # Deſta manera direis = '''[[yesc]] [[mi-|mi]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''' =<br> | ||
+ | # Deſta manera, Como eſto ʃeńalando = '''[[sihi]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]]{{an1|-}}'''<br> '''[[-cua|cua]]''', {{lat|L,}} '''[[fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''[[sis]] [[cu(3)|cu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' =<br> | ||
+ | # Deſterrar{{an1|,}} eſto es echarlo de la tierra = '''[[quyca]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
+ | # Deſterrar eſto es echarlo a otra tierra = '''[[quyca]] [[atuca|atuc]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-suca|suca]] ''', = <br> | ||
+ | # Deſtetar = '''[[chue]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Deſtetarʃe = '''[[chue]][[-s|s]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
+ | # Deſtorçer = '''[[-m|m]][[nyscasuca|nysca]][[-suca|suca]] ''' =<br> | ||
+ | # Deſtorʃerʃe = '''[[a-|a]][[nyscansuca|nysca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]] ''' =<br> | ||
+ | # Desuergonzado = '''[[a-|a]][[puyhyquyne|puyhyquy]][[-ne|n]][[-za|za]]. [[a-|a]][[fan]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' <br> | ||
+ | # Desuergonzadamente = '''[[a-|a]][[fan]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' =<br> | ||
+ | # Desuergonzado en el hablar = '''[[a-|a]][[cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyhyquyne|puyhyquy]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-ne|n]][[-za|za]]''' =<br> | ||
+ | # Desuiarʃe = '''[[ich]][[-c|c]] [[i-|i]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[ich]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[ich]][[-c|c]]''' <br> '''[[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Detener{{an1|,}} atajar = '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[z-|z]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]]'''- <br> '''[[z-|z]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]] ''' =<br> | ||
+ | # Detenerlo eſtorbarle que no baya = '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[z-|z]][[insuca|in]][[-suca|suca]] ''' <br> | ||
+ | # Detras d el fui = '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''' =<br> | ||
+ | # Detras de ti uiene = '''[[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[a-|a]][[xyquy]]''' =<br> | ||
+ | # Detras de mi se anda = '''[[i-|i]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]''' =<br> | ||
+ | # Detras de mi le llebo {{lat|Vg.<sup>a</sup>}} = a mi criado = '''[[i-|i]][[suca(2)|suca]][[-c|c]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-s|s]] [[-b|b]][[xy]]'''- <br> '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-c|c]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''': Va detras Como Criado =<br> | ||
+ | # Detras de mi naçio = '''[[i-|i]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[uac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' =<br> | ||
+ | # Detras del, tras el{{an1|,}} despues del, hable yo = '''[[a-|a]][[ypqua(3)|{{an|y}}pqua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[cubun|cubu]]{{in|[[-ne|ne]]}}''', <br> | ||
+ | {{der|'''zepquan'''=}} | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | D[e] esta manera dijo. '''Ysc aguque'''.<br> | ||
+ | D[e] esta manera harás. '''Ysc mganga'''.<br> | ||
+ | D[e] esta manera diréis. '''Yesc migunga'''.<br> | ||
+ | D[e] esta manera, como esto, señalando. '''Sihic aguecua'''[o] '''fasihipqua''' [o] '''sis cuc aguecua'''.<br> | ||
+ | Desterrar, esto es, echarlo de la tierra. '''Quycas btasqua'''.<br> | ||
+ | Desterrar, esto es, echarlo a otra tierra. '''Quyca atuc btyusuca'''.<br> | ||
+ | Destetar. '''Chues btasqua'''.<br> | ||
+ | Destetarse. '''Chues zmasqua'''.<br> | ||
+ | Destorçer. '''Mnys casuca'''.<br> | ||
+ | Destorserse. '''Anys cansuca'''.<br> | ||
+ | Desuergonzado. '''Apuyhyquynza, afan magueza'''.<br> | ||
+ | Desuergonzadamente. '''Afan magueza'''.<br> | ||
+ | Desuergonzado en el hablar. '''Acubun zapuyhyquynza'''.<br> | ||
+ | Desuiarse. '''Iche isuhusqua''' [o] '''iche izasqua''' [o] '''iche bzasqua'''.<br> | ||
+ | Detener, atajar. '''Aquyhyc zquysqua''' [o] '''aquyhyc zquynsuca'''.<br> | ||
+ | Detenerlo, estorbarle que no baya. '''Aquyhyc zinsuca'''.<br> | ||
+ | Detrás d[e] él fui. '''Asucas ina'''.<br> | ||
+ | Detrás de ti uiene. '''Msucas axyquy'''.<br> | ||
+ | Detrás de mí, se anda. '''Isucas asyne'''.<br> | ||
+ | Detrás de mí le llebo, ''Vga''., a mi criado. '''Isuca cazons bxy'''; '''asuca cazons ana''', va detrás como criado.<br> | ||
+ | Detrás de mí naçió. '''Isucas uacaza'''.<br> | ||
Detrás d[e] él, tras él, después d[e] él, hable yo. '''Apquan zecubune''', | Detrás d[e] él, tras él, después d[e] él, hable yo. '''Apquan zecubune''', | ||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 15:47 25 mar 2024
Lematización[1]
- Deſta manera digo = ysc aguque =
- Deſta manera haraʃ = ysc mganga =
- Deſta manera direis = yesc migunga =
- Deſta manera, Como eſto ʃeńalando = sihic ague[-]
cua, L, fa sihipqua, L, sis cuc aguecua = - Deſterrar[,] eſto es echarlo de la tierra = quycas btasqua,
- Deſterrar eſto es echarlo a otra tierra = quyca atuc btyu[-]
suca , = - Deſtetar = chues btasqua =
- Deſtetarʃe = chues zmasqua,
- Deſtorçer = mnyscasuca =
- Deſtorʃerʃe = anyscansuca =
- Desuergonzado = apuyhyquynza. afan magueza
- Desuergonzadamente = afan magueza =
- Desuergonzado en el hablar = acubunz apuyhyquy[-]
nza = - Desuiarʃe = ichc isuhusqua, l, ichc izasqua, l, ichc
bzasqua = - Detener[,] atajar = aquyhyc zquysqua, l, aquyhyc-
zquynsuca = - Detenerlo eſtorbarle que no baya = aquyhyc zinsuca
- Detras d el fui = asucas ina =
- Detras de ti uiene = msucas axyquy =
- Detras de mi se anda = isucas asyne =
- Detras de mi le llebo Vg.a = a mi criado = isucac azons bxy-
asucac azons ana: Va detras Como Criado = - Detras de mi naçio = isucas uac aza =
- Detras del, tras el[,] despues del, hable yo = a[y]pquan zecubu˰ne,
zepquan=
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.