De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Añadidos en muysca) |
|||
(No se muestran 40 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 17r | |anterior = fol 17r | ||
|siguiente = fol 18r | |siguiente = fol 18r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | : '''[[muyia(2)|ia]][[-ca|ca]] [[ys]][[-pqua|pqua]] [[m-|m]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]] [[ma-|ma]] {{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[uitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]''' = <br> | ||
+ | # Apagar fuego = '''[[yc]] {{cam1|[[z-|z]][[muynsuca|muy]][[-n(2)|u]][[-suca|suca]]|muynsuca}}''' = <br> | ||
+ | # Apagarʃe = '''[[yc]] [[a-|a]][[muynsuca|muy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Apalear = '''{{cam1|[[quye|quyc]]|quye}} [[bohoza]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # Apareʃerʃeme Coʃas de la otra uida = '''[[z-|Z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[sinsuca|sin]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # Apareçer eſto es allarse {{lat|vide}} allar = <br> | ||
+ | # Apareçer {{lat|vide}} descubrir = <br> | ||
+ | # Apartar = '''[[yba]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' = yo aparto del '''[[z-|Z]][[yba]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]]'''. El aparta de mì: '''[[-m|m]][[yba]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''': El aparta de ti &.<sup>a</sup> <br>Eſta es la Construçion = <br> | ||
+ | # Apartarʃe = '''[[yba]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' Con la misma Construçion <br> | ||
+ | # Apartado eſtar = '''[[yba]][[-n|n]] [[i-|i]][[tasqua|te]][[-ne|ne]]''' Con la misma Construçion <br> | ||
+ | # Apartarse a un lado uno = '''[[ichy]][[-c|c]] [[i-|i]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[ze-|ze]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Apartar a un lado a otra cossa,'''<s>ì</s> [[ichy]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''' pret.<sup>o</sup> <br>'''[[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''', {{lat|Yten}} '''[[ichy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
+ | # Apartarse a un lado muchos = '''[[ichy]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bisqua|bi]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
+ | # Apartarʃe eſto es deʃiſtir del negoçio, ʃalirʃe afuera <br>'''[[ichy]][[-c|c]] [[i-|i]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Apearʃe = '''[[gua]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
+ | # Apedrear = '''[[hyca]] [[bohoza|bohoze]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # Apedrear El graniço = '''[[hichu|hich]] [[agua]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua(4)|gu]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Aplacar a otro = '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-z|z]] [[-b|b]][[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # Aplacarʃe = '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # Apolillarʃe = '''[[a-|a]][[bompquansuca|bompqua]][[-n(2)|m]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Apoſtar = '''[[chubia|Chubia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]. [[chi-|chi]][[chubungosqua|chubungo]][[-squa|squa]]'''. <br> | ||
+ | # apoſtemos: '''[[chubia]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[gasqua|ga]][[-ia(2)|ia]]. [[chi-|chi]][[chubun]] [[gasqua|ga]][[-ia(2)|ia]]'''. <br>'''[[chubia|chubi]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gasqua|ga]]''' =<br> | ||
+ | {{der|Apoſtema}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 10: | Línea 37: | ||
Apagar fuego. '''Yc zmuyusuca'''.<br> | Apagar fuego. '''Yc zmuyusuca'''.<br> | ||
Apagarse. '''Yc amuynsuca'''.<br> | Apagarse. '''Yc amuynsuca'''.<br> | ||
− | Apalear. '''Quyc bohoza zeguitysuca'''.<br> | + | Apalear. '''Quyc<ref>{{nuevo|Probablemente ''Quye''.}}</ref> bohoza zeguitysuca'''.<br> |
Aparesérseme cosas de la otra uida. '''Zupquazasinsuca'''.<br> | Aparesérseme cosas de la otra uida. '''Zupquazasinsuca'''.<br> | ||
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.<br> | Apareçer, esto es allarse. Uide allar.<br> | ||
Línea 18: | Línea 45: | ||
Apartado estar. '''Yban itene'''. Con la misma construçión.<br> | Apartado estar. '''Yban itene'''. Con la misma construçión.<br> | ||
Apartarse a un lado uno. '''Ichyc isuhusqua''' [o] '''zequysqua''' [o] '''izasqua'''.<br> | Apartarse a un lado uno. '''Ichyc isuhusqua''' [o] '''zequysqua''' [o] '''izasqua'''.<br> | ||
− | Apartar a un lado a otra cossa. '''I ichyc bquysqua'''. Pret[érit]o, '''bquyquy''', ''yten'' ''' | + | Apartar a un lado a otra cossa. '''I ichyc bquysqua'''. Pret[érit]o, '''bquyquy''', ''yten'' '''ichyc bzasqua'''.<br> |
− | Apartarse a un lado muchos. ''' | + | Apartarse a un lado muchos. '''Ichyc chibisqua'''.<br> |
− | Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. ''' | + | Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. '''Ichyc isuhusqua'''.<br> |
Apearse. '''Guas zemisqua'''.<br> | Apearse. '''Guas zemisqua'''.<br> | ||
Apedrear. '''Hyca bohoze bgyisuca'''.<br> | Apedrear. '''Hyca bohoze bgyisuca'''.<br> |
Revisión actual del 09:54 25 mar 2024
Lematización[1]
- Apagar fuego = yc zmuyusuca[2] =
- Apagarʃe = yc amuynsuca =
- Apalear = quyc[3] bohoza Zeguitysuca
- Apareʃerʃeme Coʃas de la otra uida = Zupquaz asinsuca
- Apareçer eſto es allarse vide allar =
- Apareçer vide descubrir =
- Apartar = yban btasqua = yo aparto del Zyban abtas[-]
qua. El aparta de mì: myban abtasqua: El aparta de ti &.a
Eſta es la Construçion = - Apartarʃe = yban zemisqua Con la misma Construçion
- Apartado eſtar = yban itene Con la misma Construçion
- Apartarse a un lado uno = ichyc isuhusqua, L, zequysqua,
L, izasqua = - Apartar a un lado a otra cossa,
ìichyc bquysqua pret.o
bquyquy, Yten ichyc bzasqua, - Apartarse a un lado muchos = ichyc chibisqua=
- Apartarʃe eſto es deʃiſtir del negoçio, ʃalirʃe afuera
ichyc isuhusqua = - Apearʃe = guas Zemisqua,
- Apedrear = hyca bohoze bgyisuca
- Apedrear El graniço = hich aguaz abgusqua
- Aplacar a otro = apquyquyz bchuesuca
- Aplacarʃe = zpquyquyz achuensuca
- Apolillarʃe = abompquamsuca =
- Apoſtar = Chubiac bgasqua. chichubungosqua.
- apoſtemos: chubiac chigaia. chichubun gaia.
chubi anga =
Apoſtema
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido muynsuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.