m |
|||
(No se muestran 12 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 2v | |anterior = fol 2v | ||
|siguiente = fol 3v | |siguiente = fol 3v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_3r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | {{der|3}} | + | {{der|3.}} |
+ | <br> | ||
+ | :<u>de</u> relativo pide participio.<br> | ||
+ | # A dondequiera, dicese asi = Donde quiera q.<sup>e</sup> lo hallare, se<br>lo tengo de decir = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-n(3)|n]][[-va|va]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-nynga|nynga]][[-xin|xin]] [[yque]] [[ze-|Ze]]'''-<br>'''[[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]'''.<br> | ||
+ | # Adonde quiera q.<sup>e</sup> esté, lo tengo de matar. = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-n(3)|n]][[-va|va]] [[a-|a]][[sucune|su'''-<br>'''cun]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-nynga|nynga]] [[-xin|xin]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gusqua|gu]][[-nga|nga]]'''.<br> | ||
+ | # De donde quiera q.<sup>e</sup> estuviere, lo tengo de traher = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-n(3)|n]][[-va|va]]'''-<br>'''[[a-|a]][[sucune|sucun]][[-nynga|nynga]] [[-xin|xin]] [[-b|b]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]'''. De suerte q.<sup>e</sup> este modo de decir<br>pide q.<sup>e</sup> esta interrogacion <u>'''[[-va|va]]'''</u> se ponga {{lat|immediate post<br>particulam '''epquan'''|Inmediatamente después de la partícula '''epquan'''''}}, y la particula <u>'''[[-xin|xin]]'''</u> tras del verbo<br> q.<sup>e</sup> se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro verbo de<br> futuro q.<sup>e</sup> determine la duda de la oracíon precedente,<br> digo de la oracion proced.<sup>te</sup> porq.<sup>e</sup> la oracíon precedente, no<br> siguiendose el dho<ref>Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quiere decir = no sé<br> donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de<br> decir, q.<sup>do</sup> el adverbio <u>donde quiera</u> corresponde al<br>adverbio {{lat|<u>quo</u>|Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'}}, mudando la posposicion <u>'''[[-na|na]]'''</u>, en, <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>.<br> {{lat|v.g.}} Dondequiera q.<sup>e</sup> vayas, tengo de seguirte, ò ir<br> tras &c = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-que|que]][[-va|va]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-xin|xin]] [[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] {{cam1|{{an|[[i-|i]]}}[[nasqua|ma]][[-nga|nga]]|inanga|La 'm' debió ser el resultado de una incorrecta interpretación de 'in' durante la copia.}}'''. A donde<br> quiera q.<sup>e</sup> vas, te tengo de seguir = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-que|que]][[-va|va]] [[m-|m]][[nasqua|na]]'''-<br> '''[[-xin|xin]] [[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] {{cam1|{{an|[[i-|i]]}}[[nasqua|ma]][[-nga|nga]]|inanga|Ubi supra.}}'''.<br> | ||
+ | # Donde tu quisieres. {{lat|v.g.}} Pon lo donde tu quisieres = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-n(3)|n]][[-va|va]]'''<br> '''[[m-|m]][[zasqua|za]][[-nga|nga]][[-xin|xin]] [[mu-|mu]][[huc]] {{cam1|[[a-|a]][[chuensuca|chue]][[nynga|nunga]]|achuenynga}}'''.<br> | ||
+ | # Adorar, reverenciar, respectar = '''[[a-|A]][[chie(3)|chie]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[chie(3)|chie]]'''<br> '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[chie(3)|chie]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Adormecerse = '''[[ze-|Ze]][[quiva]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua|hu]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[quiva]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Adormecerse la pierna, o, otro miembro = '''[[ze-|Ze]][[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]][[nyhychysuca|nyhy'''-<br>'''chy]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Adquirir hacienda, {{lat|hoc est}}, hacerse suia = '''[[z-|Z]][[ipqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Adrede, à sabiendas, maliciosam.<sup>te</sup> = '''[[ma-|ma]][[-n-|n]][[siegosqua|sie]][[-goca|goca]]'''.<br> | ||
+ | # Advenedizo = {{t_i|#}}'''[[gueba|Gueba]]'''.<br> | ||
+ | # El q.<sup>e</sup> viene de otro pueblo à casarse con muger de este =<br>'''[[sunguia]]'''.<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
+ | {{der|3.}} | ||
+ | <br> | ||
+ | <u>de</u> relativo pide participio.<br> | ||
− | + | A dondequiera<!--OJO: es pegado. -->, dicese asi = Donde quiera q.<sup>e</sup> lo hallare, se<br> | |
+ | lo tengo de decir = '''Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze'''-<br> | ||
+ | '''gunga'''.<br> | ||
− | + | Adonde quiera q.<sup>e</sup> esté, lo tengo de matar. = '''Epquanva asu'''-<br> | |
+ | '''cun Zemistynynga xin Zebgunga'''.<br> | ||
− | + | De donde quiera q.<sup>e</sup> estuviere, lo tengo de traher = '''Epquanva'''-<br> | |
+ | '''asucun nynga xin bsonga'''. De suerte q.<sup>e</sup> este modo de decir<br> | ||
+ | pide q.<sup>e</sup> esta interrogacion <u>'''va'''</u> se ponga {{lat|immediate post<br> | ||
+ | particulam '''epquan'''|Inmediatamente después de la partícula '''epquan'''''}}, y la particula <u>'''xin'''</u> tras del verbo<br> | ||
+ | q.<sup>e</sup> se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro verbo de<br> | ||
+ | futuro q.<sup>e</sup> determine la duda de la oracíon precedente,<br> | ||
+ | digo de la oracion proced.<sup>te</sup> porq.<sup>e</sup> la oracíon precedente, no<br> | ||
+ | siguiendose el dho<ref>Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quiere decir = no sé<br> | ||
+ | donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de<br> | ||
+ | decir, q.<sup>do</sup> el adverbio <u>donde quiera</u> corresponde al<br> | ||
+ | adverbio {{lat|<u>quo</u>|Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'}}, mudando la posposicion <u>'''na'''</u>, en, <u>'''ca'''</u>.<br> | ||
+ | {{lat|v.g.}} Dondequiera q.<sup>e</sup> vayas, tengo de seguirte, ò ir<br> | ||
+ | tras &c = '''Epquaqueva mnangaxin msucas manga<ref>Creemos debió ser '''inanga''', que significa "iré".</ref>'''. A donde<br> | ||
+ | quiera q.<sup>e</sup> vas, te tengo de seguir = '''Epquaqueva mna'''-<br> | ||
+ | '''xin m sucas manga'''<ref>Ibídem.</ref>.<br> | ||
− | + | Donde tu quisieres. {{lat|v.g.}} Pon lo donde tu quisieres = '''Epquanva'''<br> | |
+ | '''mzangaxin muhuca chuenunga'''.<br> | ||
− | + | Adorar, reverenciar, respectar = '''Achiezegusqua'''. {{lat|l.}} '''Achie'''<br> | |
+ | '''Zemnysqua'''. {{lat|l.}} '''Achie Zebzysqua'''.<br> | ||
− | + | Adormecerse = '''Zequiva zahusqua'''. {{lat|l.}} '''Zequiva zamasqua'''.<br> | |
+ | Adormecerse la pierna, o, otro miembro = '''Zegoca zamnyhy'''-<br> | ||
+ | '''chysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Adquirir hacienda, {{lat|hoc est}}, hacerse suia = '''Zipqua zagasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Adrede, à sabiendas, maliciosam.<sup>te</sup> = '''mansiegoca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Advenedizo = {{t_i|#}}'''Gueba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El q.<sup>e</sup> viene de otro pueblo à casarse con muger de este =<br> | ||
+ | '''sunguia'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:07 9 abr 2023
de relativo pide participio.
A dondequiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, se
lo tengo de decir = Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze-
gunga.
Adonde quiera q.e esté, lo tengo de matar. = Epquanva asu-
cun Zemistynynga xin Zebgunga.
De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva-
asucun nynga xin bsonga. De suerte q.e este modo de decir
pide q.e esta interrogacion va se ponga immediate post
particulam epquan[1] , y la particula xin tras del verbo
q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de
futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente,
digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no
siguiendose el dho[2] verbo de futuro, quiere decir = no sé
donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de
decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al
adverbio quo[3] , mudando la posposicion na, en, ca.
v.g. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir
tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas manga[4] . A donde
quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mna-
xin m sucas manga[5] .
Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva
mzangaxin muhuca chuenunga.
Adorar, reverenciar, respectar = Achiezegusqua. l. Achie
Zemnysqua. l. Achie Zebzysqua.
Adormecerse = Zequiva zahusqua. l. Zequiva zamasqua.
Adormecerse la pierna, o, otro miembro = Zegoca zamnyhy-
chysuca.
Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipqua zagasqua.
Adrede, à sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca.
Advenedizo = #[6] Gueba.
El q.e viene de otro pueblo à casarse con muger de este =
- de relativo pide participio.
- A dondequiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, se
lo tengo de decir = Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze-
gunga. - Adonde quiera q.e esté, lo tengo de matar. = Epquanva asu-
cun Zemistynynga xin Zebgunga. - De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva-
asucunnynga xin bsonga. De suerte q.e este modo de decir
pide q.e esta interrogacion va se ponga immediate post
particulam epquan[8] , y la particula xin tras del verbo
q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de
futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente,
digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no
siguiendose el dho[9] verbo de futuro, quiere decir = no sé
donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de
decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al
adverbio quo[10] , mudando la posposicion na, en, ca.
v.g. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir
tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas [i]manga[11] . A donde
quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mna-
xin msucas [i]manga[12] . - Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva
mzangaxin muhuc achuenunga[13] . - Adorar, reverenciar, respectar = Achie zegusqua. l. Achie
Zemnysqua. l. Achie Zebzysqua. - Adormecerse = Zequivaz ahusqua. l. Zequivaz amasqua.
- Adormecerse la pierna, o, otro miembro = Zegocaz amnyhy-
chysuca. - Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipquaz agasqua.
- Adrede, à sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca.
- Advenedizo =
#[14] Gueba. - El q.e viene de otro pueblo à casarse con muger de este =
sunguia.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Inmediatamente después de la partícula epquan".
- ↑ Abreviatura de "dicho".
- ↑ Traducción del latín: "Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'".
- ↑ Creemos debió ser inanga, que significa "iré".
- ↑ Ibídem.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Inmediatamente después de la partícula epquan".
- ↑ Abreviatura de "dicho".
- ↑ Traducción del latín: "Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido inanga. La 'm' debió ser el resultado de una incorrecta interpretación de 'in' durante la copia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido inanga. Ubi supra.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido achuenynga.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.